João 9

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Panshanjimba Jesúsja binima atte. Tsave binime isu'cho.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Ingija Jesúsma iñajampaña'fa:
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesúsja su:
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Toya a'ta a'ija sema'jen'fa. Cose'nijan majañi'qque semañe osha'fambi. Tsa'caen ja'ño ñajan toya oshapa gi ña Yaya manda'choma tsoña'cho.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Toya va andeni can'jen'da gi va andesundeccuma chanjien'su.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Tsa'caen supa Jesúsja andenga attui tssipoemba bini tso'fenga pechaen.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Pechaemba su:
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Tsonsi pporotsse can'jendeccu, tayoe binime atte'jendeccuja su'fa:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Majanjan su'fa:
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Tsonsi iñajampaña'fa:
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Tiseja su:
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Tsonsi iñajampaña'fa:
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Tsonsi bini ccusha'choma fariseondeccunga anga'fa.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Sema'ma'qquia a'ta tsu Jesúsja tsa'caen andema tssipoemba binima ccushaen.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Fariseondeccuja ccase tsa a'ima iñajampaña'fa ma'caen tsu ja'ñojan atteye osha. Tiseja su:
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Qquen susi majan fariseondeccuja su'fa:
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Tsomba ccase tayoe binima iñajampaña'fa:
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Tsa'ma israendeccuja tayoe binime canse'cho ccusha'chove in'jan'fambi. Tsa'caen in'jambipa ccusha'chombe yaya, tise mamama'qque ttu'sepa
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 iñajampaña'fa:
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Tise yaya, tise mama'qque su'fa:
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Tsa'ma atesu'fambi gi ma'caen tsu ja'ñojan atteye osha. Toya'caen atesu'fambi gi majan tise tso'fema ccushaen'chove. Tisema iñajampaña'faja. Tayo coenza tsu. Tise tsu condaye osha.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Nane Tise yaya, tise mama'qque israendeccuma dyojopa tsa'caenjan su'fa. Tayo tsu israendeccuja in'jamba manda'fa Chigane atesian'jen'ttinga ca'nimbe can'faye majan Jesúsja Cristo qquen in'jamba su'ta.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Tsa'cansi tsu tise'paja qquen su'fa: “Tisema iñajampaña'faja. Tayo coenza tsu.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Tsonsi israendeccuja ccase tayoe bini ccusha'choma ttu'sepa su'fa:
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Tsonsi tiseja su:
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Tsonsi ccase iñajampaña'fa:
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Tiseja su:
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Tsa'caen susi tisema afase'fa:
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Atesu'fa gi Moisésnga Chiga afa'choma. Tsa'ma tsa a'imajan atesu'fambi gi mani'suve'qque.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Tsa'caen afase'fasi tiseja su:
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Tayo gi ñotsse atesu'fa Chigaja egae tsinconsundeccuma pañambi. Tsa'ma poiyi'cco majan Tisema in'jamba Tise in'janqquia'caen tso'ninda tsu Tiseja tsendeccuma paña.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Minguite'qque pañaembi tsu binime isu'choma bittaen'jen'chove.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Va a'ija Chigane jimbiecan'da tsa'caen tsoñe oshaya'bi tsu.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Tsonsi nasundeccuja su'fa:
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Bini ccusha'choma tteya moen'fa'chove atesupa Jesúsja tisema cachuipa su:
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 A'ija su:
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesúsja su:
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Tsonsi a'ija Jesúsnga ccaru dyaipa su:
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Tse'i Jesúsja su:
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Tsonsi majan fariseondeccu tsse'tti can'jendeccu pañamba iñajampaña'fa:
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Jesúsja su:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.