João 9

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Panshanjimba Jesúsja binima atte. Tsave binime isu'cho.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ingija Jesúsma iñajampaña'fa:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesúsja su:
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Toya a'ta a'ija sema'jen'fa. Cose'nijan majañi'qque semañe osha'fambi. Tsa'caen ja'ño ñajan toya oshapa gi ña Yaya manda'choma tsoña'cho.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Toya va andeni can'jen'da gi va andesundeccuma chanjien'su.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Tsa'caen supa Jesúsja andenga attui tssipoemba bini tso'fenga pechaen.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Pechaemba su:
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Tsonsi pporotsse can'jendeccu, tayoe binime atte'jendeccuja su'fa:
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Majanjan su'fa:
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Tsonsi iñajampaña'fa:
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Tiseja su:
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Tsonsi iñajampaña'fa:
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Tsonsi bini ccusha'choma fariseondeccunga anga'fa.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Sema'ma'qquia a'ta tsu Jesúsja tsa'caen andema tssipoemba binima ccushaen.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Fariseondeccuja ccase tsa a'ima iñajampaña'fa ma'caen tsu ja'ñojan atteye osha. Tiseja su:
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Qquen susi majan fariseondeccuja su'fa:
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Tsomba ccase tayoe binima iñajampaña'fa:
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Tsa'ma israendeccuja tayoe binime canse'cho ccusha'chove in'jan'fambi. Tsa'caen in'jambipa ccusha'chombe yaya, tise mamama'qque ttu'sepa
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 iñajampaña'fa:
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Tise yaya, tise mama'qque su'fa:
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Tsa'ma atesu'fambi gi ma'caen tsu ja'ñojan atteye osha. Toya'caen atesu'fambi gi majan tise tso'fema ccushaen'chove. Tisema iñajampaña'faja. Tayo coenza tsu. Tise tsu condaye osha.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Nane Tise yaya, tise mama'qque israendeccuma dyojopa tsa'caenjan su'fa. Tayo tsu israendeccuja in'jamba manda'fa Chigane atesian'jen'ttinga ca'nimbe can'faye majan Jesúsja Cristo qquen in'jamba su'ta.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Tsa'cansi tsu tise'paja qquen su'fa: “Tisema iñajampaña'faja. Tayo coenza tsu.”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Tsonsi israendeccuja ccase tayoe bini ccusha'choma ttu'sepa su'fa:
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Tsonsi tiseja su:
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Tsonsi ccase iñajampaña'fa:
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Tiseja su:
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Tsa'caen susi tisema afase'fa:
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Atesu'fa gi Moisésnga Chiga afa'choma. Tsa'ma tsa a'imajan atesu'fambi gi mani'suve'qque.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Tsa'caen afase'fasi tiseja su:
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Tayo gi ñotsse atesu'fa Chigaja egae tsinconsundeccuma pañambi. Tsa'ma poiyi'cco majan Tisema in'jamba Tise in'janqquia'caen tso'ninda tsu Tiseja tsendeccuma paña.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Minguite'qque pañaembi tsu binime isu'choma bittaen'jen'chove.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Va a'ija Chigane jimbiecan'da tsa'caen tsoñe oshaya'bi tsu.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Tsonsi nasundeccuja su'fa:
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Bini ccusha'choma tteya moen'fa'chove atesupa Jesúsja tisema cachuipa su:
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 A'ija su:
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Jesúsja su:
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Tsonsi a'ija Jesúsnga ccaru dyaipa su:
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Tse'i Jesúsja su:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Tsonsi majan fariseondeccu tsse'tti can'jendeccu pañamba iñajampaña'fa:
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Jesúsja su:
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.