João 7
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NTLH
1 Tsomba tse'i Jesúsja Galileani jacan. Nane Judea'su israendeccu tisema fi'ttiye in'jan'fasi Judeani jacañe in'jambi.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Tsa'ma israendeccu tsao'cho'cconi can'jen'cho fiesta napijisi
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 tise quinshingendeccu'qque su'fa:
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 ¿Ma'caen tsu a'ija a'tutsse tsincoña poiyi'cconga tisu tson'choma attiañe in'jan'da? Ca'tsa que tsa'caen tsincon'da pa'o a'i a'ttatsse tsa'caen tsonjan.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Ni tise quinshingendeccuyi'qque in'jan'fambi tise've.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Tsonsi Jesúsja su:
6 Ele respondeu:
7 Aindeccuja que'ima chi'gaye osha'fambi. Tsa'ma ñajan tise'pa egae tsincon'choma afa'susi tsu ñamajan chi'ga'fa.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Que'iyi jaja'faja fiestanga. Ñajan ja'ño fiestanga jaya'bi gi. Toya tsu ña jaya'cho napimbi.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Tsa'caen supa toe Galileani shanda.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Tise quinshingendeccu ja'fasi Jesús'qque omboe fiestanga ja. Pa'onga atteyembe'yi a'tutsse jacan.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Israendeccuja fiestanga tise've tta'ttapa su'fa:
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Aindeccuja tisene afaccopa majanjan su'fa: “Tsaja ño'a a'i tsu.” Tsa'ma cca'ija su'fa: “Me'i, ño'ambi tsu –aqquia a'ima afopoen'su tsu.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Tsa'ma majañi'qque pa'ñatsse tisene afa'fambi, israe nasundeccuma dyojopa.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Tsonsi fiesta enttingeve pasajisi Jesúsja Chiga ettinga ca'nimba atesiañe ashaen.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Israe nasundeccuja can'boemba su'fa:
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Tsonsi Jesúsja su:
16 Jesus disse:
17 Majan Chiga in'jan'qquia'caen tsoñe in'jan'da ña Chigane atesian'choma tsu atesu'faya. Nane tisune atesian'choecan'da tsu tsama'qque atesu'faye'can.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Majan tisuyi afa'chota patsuye in'jan'cho tsu. Tsa'ma majan tisema moen'sune ñotsse afaye in'jan'chota tsu afopoembe tansintsse afa'su.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 ¿Ñoa'me ti Moisésja que'inga Chiga manda'chove conda? Tsa'ma que'ija majañi'qque pañamba tsa'caen tson'fambi. ¿Jongoesie qui ñama fi'ttiye in'jan'fa?
19 Foi Moisés quem deu a
20 A'ija su'fa:
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesúsja tise'panga su:
21 Então Jesus disse:
22 Tsa'ma Moisésja ttonoma chhiyitevaeña'chove conda –nane Moisésmbi– tsa'ma tayopi'su coenzandeccu me'ttia'ye tsa'caen conda'fa. Condasi que'ija sema'ma'qquia a'ta'qque du'shu ttonoma chhiyitevaen'fa.
22 Vocês
23 Nane sema'ma'qquia a'ta Moisés manda'choma pañamba du'shu ttonoma chhiyitevaeñe ñotssianjan ¿jongoesie qui ñama iyicca'ye'fa ña'qque sema'ma'qquia a'ta a'imbe ai'voma ccushaen'nija?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Aqquia injanga camba ñama afase'fajama. Tsa'ma ñotsse camba atesupa tsu afa'faya'cho.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Majan Jerusaléndeccuja iñajampañacco'fa:
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Nane va'tti pa'o a'i caña'jen'ni tise afa'jesi majañi'qque tisema se'pi'fambi. ¿Ñoa'me ti nasundeccuja va a'ija Cristo qquen in'jan'fa?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Nane ingija atesu'fa gi mane va a'i ji'choma. Tsa'ma Cristo ji'nijan majañi'qque atesu'faya'bi tise mane ji'choma.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Jesúsja Chiga ettini atesian'jemba a'i condase'je'choma pañamba quia'me afapa su:
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Tsa'ma tise ñama moensi tsene jipa gi tisema atesucho.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Jesús qquen susi indiye in'jan'fa. Tsa'ma majañi'qque indi'fambi, toya indiya'cho napimbisi.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Nane tsain'bio a'i tise've in'jamba su'fa:
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Fariseondeccuja aindeccu Jesúsne condasecco'fa'choma paña'fa. Pañamba tsendeccuja Chigama afa'su nasundeccui'ccu Chiga etti'su sundarondeccuma manda'fa cuintsu Jesúsma indi'faye.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Tsa'caen tsonsi Jesúsja su:
33 Jesus disse:
34 Que'ija ñama tta'tta'ma atte'faya'bi qui. Nane jaye osha'faya'bi qui ña can'jeñani.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Tsonsi israendeccuja tisupapora iñajansepoencco'fa:
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 ¿Jongoesu qquen tsu suye in'jan tise qquen su'chota: “Que'ija ñama tta'tta'ma atte'faya'bi qui. Nane jiye osha'faya'bi qui ña can'jeñani.”?
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Fiesta pasaya'cho a'ta tsu ñoa'me ti'tsse'tssia fiesta a'ta. Tsequi a'ta Jesúsja jangi ccutsupa quia'me afa:
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Nane Chiga Tevaen'jen suqquia'caen: “ñame in'jan'chondeccumbe injama'cho'ye na'en oshaqquia'caen cansiaña'cho tsa'ccu tsu sombo'jeya.”
38 Como dizem as
39 Jesúsja Chiga Qquendya'pane tsu tsa'caen afa jai'ngae tise've in'jan'chondeccu isuya'chone. Nane Jesús toya Chiga sefacconi ansundembisi Chiga Qquendya'paja toya a'ima injaen'jembi.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Vama pañamba majan aindeccuja su'fa:
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Cca'ija su'fa:
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Chiga Tevaen'jen'da tsu su Cristoja David dutssi'yeya. Tisemajan Belén, David canqquenga, isuya'cho.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Qquen tsu a'i fae'ngae in'jan'fambi Jesúsve.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Nane majandeccuja indipa angaye in'jan'ma majañi'qque indi'fambi.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Chiga etti'su sundarondeccu toequi shandapa fariseondeccunga, Chigama afa'su nasundeccunga, jaja'fa. Tsonsi sundarondeccuma iñajampaña'fa:
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Sundarondeccuja su'fa:
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Tsonsi fariseondeccuja su'fa:
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Ni fae'ccoyi'qque ingi nasundeccu ni fariseondeccu va a'iveja in'jan'fambi.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Tsa'ma va Chiga manda'choma atesumbindeqquiaja Chiganga catiye'fa'chondeccu tsu.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Tsonsi fa'e fariseo, tsa Nicodemo, Jesúsma cose can'ga'su, qquen su:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 —Ingi Chiga manda'cho suqquia'caen osha'fambi gi a'i injama'choma somboeñe tise su'choma pañambi'ta ni tise tson'choma atesumbi'ta.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Tsonsi su'fa:
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Tsomba tse'i poiyi'cco tise'pa tsaoni ja'fa.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.