João 7
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARC
1 Tsomba tse'i Jesúsja Galileani jacan. Nane Judea'su israendeccu tisema fi'ttiye in'jan'fasi Judeani jacañe in'jambi.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Tsa'ma israendeccu tsao'cho'cconi can'jen'cho fiesta napijisi
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 tise quinshingendeccu'qque su'fa:
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 ¿Ma'caen tsu a'ija a'tutsse tsincoña poiyi'cconga tisu tson'choma attiañe in'jan'da? Ca'tsa que tsa'caen tsincon'da pa'o a'i a'ttatsse tsa'caen tsonjan.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ni tise quinshingendeccuyi'qque in'jan'fambi tise've.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Tsonsi Jesúsja su:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Aindeccuja que'ima chi'gaye osha'fambi. Tsa'ma ñajan tise'pa egae tsincon'choma afa'susi tsu ñamajan chi'ga'fa.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Que'iyi jaja'faja fiestanga. Ñajan ja'ño fiestanga jaya'bi gi. Toya tsu ña jaya'cho napimbi.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Tsa'caen supa toe Galileani shanda.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Tise quinshingendeccu ja'fasi Jesús'qque omboe fiestanga ja. Pa'onga atteyembe'yi a'tutsse jacan.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Israendeccuja fiestanga tise've tta'ttapa su'fa:
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Aindeccuja tisene afaccopa majanjan su'fa: “Tsaja ño'a a'i tsu.” Tsa'ma cca'ija su'fa: “Me'i, ño'ambi tsu –aqquia a'ima afopoen'su tsu.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Tsa'ma majañi'qque pa'ñatsse tisene afa'fambi, israe nasundeccuma dyojopa.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Tsonsi fiesta enttingeve pasajisi Jesúsja Chiga ettinga ca'nimba atesiañe ashaen.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Israe nasundeccuja can'boemba su'fa:
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Tsonsi Jesúsja su:
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Majan Chiga in'jan'qquia'caen tsoñe in'jan'da ña Chigane atesian'choma tsu atesu'faya. Nane tisune atesian'choecan'da tsu tsama'qque atesu'faye'can.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Majan tisuyi afa'chota patsuye in'jan'cho tsu. Tsa'ma majan tisema moen'sune ñotsse afaye in'jan'chota tsu afopoembe tansintsse afa'su.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ¿Ñoa'me ti Moisésja que'inga Chiga manda'chove conda? Tsa'ma que'ija majañi'qque pañamba tsa'caen tson'fambi. ¿Jongoesie qui ñama fi'ttiye in'jan'fa?
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 A'ija su'fa:
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesúsja tise'panga su:
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Tsa'ma Moisésja ttonoma chhiyitevaeña'chove conda –nane Moisésmbi– tsa'ma tayopi'su coenzandeccu me'ttia'ye tsa'caen conda'fa. Condasi que'ija sema'ma'qquia a'ta'qque du'shu ttonoma chhiyitevaen'fa.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Nane sema'ma'qquia a'ta Moisés manda'choma pañamba du'shu ttonoma chhiyitevaeñe ñotssianjan ¿jongoesie qui ñama iyicca'ye'fa ña'qque sema'ma'qquia a'ta a'imbe ai'voma ccushaen'nija?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Aqquia injanga camba ñama afase'fajama. Tsa'ma ñotsse camba atesupa tsu afa'faya'cho.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Majan Jerusaléndeccuja iñajampañacco'fa:
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Nane va'tti pa'o a'i caña'jen'ni tise afa'jesi majañi'qque tisema se'pi'fambi. ¿Ñoa'me ti nasundeccuja va a'ija Cristo qquen in'jan'fa?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Nane ingija atesu'fa gi mane va a'i ji'choma. Tsa'ma Cristo ji'nijan majañi'qque atesu'faya'bi tise mane ji'choma.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jesúsja Chiga ettini atesian'jemba a'i condase'je'choma pañamba quia'me afapa su:
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Tsa'ma tise ñama moensi tsene jipa gi tisema atesucho.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Jesús qquen susi indiye in'jan'fa. Tsa'ma majañi'qque indi'fambi, toya indiya'cho napimbisi.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Nane tsain'bio a'i tise've in'jamba su'fa:
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Fariseondeccuja aindeccu Jesúsne condasecco'fa'choma paña'fa. Pañamba tsendeccuja Chigama afa'su nasundeccui'ccu Chiga etti'su sundarondeccuma manda'fa cuintsu Jesúsma indi'faye.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Tsa'caen tsonsi Jesúsja su:
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Que'ija ñama tta'tta'ma atte'faya'bi qui. Nane jaye osha'faya'bi qui ña can'jeñani.
34 Vós me buscareis e não
35 Tsonsi israendeccuja tisupapora iñajansepoencco'fa:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 ¿Jongoesu qquen tsu suye in'jan tise qquen su'chota: “Que'ija ñama tta'tta'ma atte'faya'bi qui. Nane jiye osha'faya'bi qui ña can'jeñani.”?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Fiesta pasaya'cho a'ta tsu ñoa'me ti'tsse'tssia fiesta a'ta. Tsequi a'ta Jesúsja jangi ccutsupa quia'me afa:
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Nane Chiga Tevaen'jen suqquia'caen: “ñame in'jan'chondeccumbe injama'cho'ye na'en oshaqquia'caen cansiaña'cho tsa'ccu tsu sombo'jeya.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Jesúsja Chiga Qquendya'pane tsu tsa'caen afa jai'ngae tise've in'jan'chondeccu isuya'chone. Nane Jesús toya Chiga sefacconi ansundembisi Chiga Qquendya'paja toya a'ima injaen'jembi.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Vama pañamba majan aindeccuja su'fa:
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Cca'ija su'fa:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Chiga Tevaen'jen'da tsu su Cristoja David dutssi'yeya. Tisemajan Belén, David canqquenga, isuya'cho.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Qquen tsu a'i fae'ngae in'jan'fambi Jesúsve.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Nane majandeccuja indipa angaye in'jan'ma majañi'qque indi'fambi.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Chiga etti'su sundarondeccu toequi shandapa fariseondeccunga, Chigama afa'su nasundeccunga, jaja'fa. Tsonsi sundarondeccuma iñajampaña'fa:
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Sundarondeccuja su'fa:
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Tsonsi fariseondeccuja su'fa:
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Ni fae'ccoyi'qque ingi nasundeccu ni fariseondeccu va a'iveja in'jan'fambi.
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Tsa'ma va Chiga manda'choma atesumbindeqquiaja Chiganga catiye'fa'chondeccu tsu.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Tsonsi fa'e fariseo, tsa Nicodemo, Jesúsma cose can'ga'su, qquen su:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 —Ingi Chiga manda'cho suqquia'caen osha'fambi gi a'i injama'choma somboeñe tise su'choma pañambi'ta ni tise tson'choma atesumbi'ta.
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Tsonsi su'fa:
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Tsomba tse'i poiyi'cco tise'pa tsaoni ja'fa.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.