João 7
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARIB
1 Tsomba tse'i Jesúsja Galileani jacan. Nane Judea'su israendeccu tisema fi'ttiye in'jan'fasi Judeani jacañe in'jambi.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Tsa'ma israendeccu tsao'cho'cconi can'jen'cho fiesta napijisi
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 tise quinshingendeccu'qque su'fa:
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 ¿Ma'caen tsu a'ija a'tutsse tsincoña poiyi'cconga tisu tson'choma attiañe in'jan'da? Ca'tsa que tsa'caen tsincon'da pa'o a'i a'ttatsse tsa'caen tsonjan.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ni tise quinshingendeccuyi'qque in'jan'fambi tise've.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Tsonsi Jesúsja su:
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Aindeccuja que'ima chi'gaye osha'fambi. Tsa'ma ñajan tise'pa egae tsincon'choma afa'susi tsu ñamajan chi'ga'fa.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Que'iyi jaja'faja fiestanga. Ñajan ja'ño fiestanga jaya'bi gi. Toya tsu ña jaya'cho napimbi.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Tsa'caen supa toe Galileani shanda.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Tise quinshingendeccu ja'fasi Jesús'qque omboe fiestanga ja. Pa'onga atteyembe'yi a'tutsse jacan.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Israendeccuja fiestanga tise've tta'ttapa su'fa:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Aindeccuja tisene afaccopa majanjan su'fa: “Tsaja ño'a a'i tsu.” Tsa'ma cca'ija su'fa: “Me'i, ño'ambi tsu –aqquia a'ima afopoen'su tsu.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Tsa'ma majañi'qque pa'ñatsse tisene afa'fambi, israe nasundeccuma dyojopa.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Tsonsi fiesta enttingeve pasajisi Jesúsja Chiga ettinga ca'nimba atesiañe ashaen.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Israe nasundeccuja can'boemba su'fa:
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Tsonsi Jesúsja su:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Majan Chiga in'jan'qquia'caen tsoñe in'jan'da ña Chigane atesian'choma tsu atesu'faya. Nane tisune atesian'choecan'da tsu tsama'qque atesu'faye'can.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Majan tisuyi afa'chota patsuye in'jan'cho tsu. Tsa'ma majan tisema moen'sune ñotsse afaye in'jan'chota tsu afopoembe tansintsse afa'su.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ¿Ñoa'me ti Moisésja que'inga Chiga manda'chove conda? Tsa'ma que'ija majañi'qque pañamba tsa'caen tson'fambi. ¿Jongoesie qui ñama fi'ttiye in'jan'fa?
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 A'ija su'fa:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesúsja tise'panga su:
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Tsa'ma Moisésja ttonoma chhiyitevaeña'chove conda –nane Moisésmbi– tsa'ma tayopi'su coenzandeccu me'ttia'ye tsa'caen conda'fa. Condasi que'ija sema'ma'qquia a'ta'qque du'shu ttonoma chhiyitevaen'fa.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Nane sema'ma'qquia a'ta Moisés manda'choma pañamba du'shu ttonoma chhiyitevaeñe ñotssianjan ¿jongoesie qui ñama iyicca'ye'fa ña'qque sema'ma'qquia a'ta a'imbe ai'voma ccushaen'nija?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Aqquia injanga camba ñama afase'fajama. Tsa'ma ñotsse camba atesupa tsu afa'faya'cho.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Majan Jerusaléndeccuja iñajampañacco'fa:
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Nane va'tti pa'o a'i caña'jen'ni tise afa'jesi majañi'qque tisema se'pi'fambi. ¿Ñoa'me ti nasundeccuja va a'ija Cristo qquen in'jan'fa?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Nane ingija atesu'fa gi mane va a'i ji'choma. Tsa'ma Cristo ji'nijan majañi'qque atesu'faya'bi tise mane ji'choma.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jesúsja Chiga ettini atesian'jemba a'i condase'je'choma pañamba quia'me afapa su:
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Tsa'ma tise ñama moensi tsene jipa gi tisema atesucho.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Jesús qquen susi indiye in'jan'fa. Tsa'ma majañi'qque indi'fambi, toya indiya'cho napimbisi.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Nane tsain'bio a'i tise've in'jamba su'fa:
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Fariseondeccuja aindeccu Jesúsne condasecco'fa'choma paña'fa. Pañamba tsendeccuja Chigama afa'su nasundeccui'ccu Chiga etti'su sundarondeccuma manda'fa cuintsu Jesúsma indi'faye.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Tsa'caen tsonsi Jesúsja su:
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Que'ija ñama tta'tta'ma atte'faya'bi qui. Nane jaye osha'faya'bi qui ña can'jeñani.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Tsonsi israendeccuja tisupapora iñajansepoencco'fa:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿Jongoesu qquen tsu suye in'jan tise qquen su'chota: “Que'ija ñama tta'tta'ma atte'faya'bi qui. Nane jiye osha'faya'bi qui ña can'jeñani.”?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Fiesta pasaya'cho a'ta tsu ñoa'me ti'tsse'tssia fiesta a'ta. Tsequi a'ta Jesúsja jangi ccutsupa quia'me afa:
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Nane Chiga Tevaen'jen suqquia'caen: “ñame in'jan'chondeccumbe injama'cho'ye na'en oshaqquia'caen cansiaña'cho tsa'ccu tsu sombo'jeya.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Jesúsja Chiga Qquendya'pane tsu tsa'caen afa jai'ngae tise've in'jan'chondeccu isuya'chone. Nane Jesús toya Chiga sefacconi ansundembisi Chiga Qquendya'paja toya a'ima injaen'jembi.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Vama pañamba majan aindeccuja su'fa:
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Cca'ija su'fa:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Chiga Tevaen'jen'da tsu su Cristoja David dutssi'yeya. Tisemajan Belén, David canqquenga, isuya'cho.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Qquen tsu a'i fae'ngae in'jan'fambi Jesúsve.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Nane majandeccuja indipa angaye in'jan'ma majañi'qque indi'fambi.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Chiga etti'su sundarondeccu toequi shandapa fariseondeccunga, Chigama afa'su nasundeccunga, jaja'fa. Tsonsi sundarondeccuma iñajampaña'fa:
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Sundarondeccuja su'fa:
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Tsonsi fariseondeccuja su'fa:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Ni fae'ccoyi'qque ingi nasundeccu ni fariseondeccu va a'iveja in'jan'fambi.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Tsa'ma va Chiga manda'choma atesumbindeqquiaja Chiganga catiye'fa'chondeccu tsu.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Tsonsi fa'e fariseo, tsa Nicodemo, Jesúsma cose can'ga'su, qquen su:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Ingi Chiga manda'cho suqquia'caen osha'fambi gi a'i injama'choma somboeñe tise su'choma pañambi'ta ni tise tson'choma atesumbi'ta.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Tsonsi su'fa:
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Tsomba tse'i poiyi'cco tise'pa tsaoni ja'fa.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.