João 6
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs VC
1 Tsomba tse'i ingija Jesúsi'ccu Galilea mar jonifani ja'fa. Tsaveyi inisian'fa Tiberias mar.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Tsain'bio a'i Jesúsi'ccu jacan'fa tise canjaen'choma attepa pajisundeccuma'qque ccushaensi.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Tse'i ingija ccotta'cconga Jesúsi'ccu ansundepa dyai'fa.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Ingi israendeccu Chiga panshaen'cho injienge'cho fiestaja pan napiji.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Jesúsja camba tsain'bio a'i jiña'fasi attepa Felipema su:
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Jesúsja ma'caen tsoña'chove atesu'chopa Felipe jongoe qquen su've'se qquen in'jamba iñajampaña.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Tsonsi Felipeja su:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Tsonsi faesu Jesúsma shondo'su –Andrés– Simón Pedro quinshija su:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 —Va'tti tsu can'jen du'shu –cinco máchicama ñoña'cho pan, dos avuma an'bian'cho. Tsa'ma ¿ma'caen tsu pa'cco a'i va'ccoanjan an'faya?
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Tsonsi Jesúsja inginga su:
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Tsonsi Jesúsja panma isupa Chigama iñajan. Iñajan nanimba ingi tisema shondosundeccunga afesi ingija aindeccunga afe'je'fa. Tsa'caeñi avuma'qque a'i añe in'janqquia'caen afe'fa.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Poiyi'cco an tteppu'fasi Jesúsja inginga su:
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Cinco máchicama ñoña'cho pan antteye'choma taipa doce saparove gi on'boen'fa.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Tsonsi a'ija Jesús va canjaen'choma attepa su'fa:
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 A'ija Jesúsma na'suve tsoñe indiye in'jan'fa. Tsa'ma Jesúsja tise'pa in'jan'choma atesupa ccuyapa ansunde ccotta'cconga tisuyi.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Tayo cose jisi ingija marni ande'fa.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Tayo sinttie cose'ni'qque Jesús toya jimbisi tisema catipa gi shavonga otse'fa Capernaum canqqueni iseye.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Quia'me fingiañe ashaensi shave'pa tsu jangi.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Enttinge marni –cinco o seis kilometro bia'suve– chho'chho jayipa gi Jesúsma atte'fa na'eñe tsui shavoni jiña'choma. Attepa gi dyo'fa.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Tsa'ma Jesúsja su:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Qquen susi gi avujapa tisema otsian'fa. Ti'tsseca'ñi gi napi'fa ingi jáyini.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Ccaqui a'ta toefanga catiye'fa'chondeccuja Jesúsma shondosundeccu fae shavoyi jinchonga Jesúsma catipa tisupayi ja'fa qquen in'jan'fa.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Tsa'ma Tiberias canqquene tsain'bio shavo jipa Na'su Jesús Chigama iñajamba panma o'fian'ttinga ccattufa'fa.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Ccattufasi tse'ttinga catiye'fa'chondeccuja Jesúsve, tisema shondosundeccuve'qque me'i'onsi shavonga otsepa Capernaumni ja'fa Jesúsve ttatta'su.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Jonifani isepa Jesúsma attepa iñajampaña'fa:
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Tsa'ma Jesúsja su:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Congonqque'su aña'choma in'jan'fajama. Tsa'ma Sefaccone Ji'cho A'i quenga afe'cho tsangae cansiaña'cho anqque'suma ñotsse in'jan'faja. Chiga Quitsa tsu ñama in'jamba tsa'caen afeye manda antte.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Tsonsi iñajampaña'fa:
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Tsonsi Jesúsja su:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Tsonsi iñajampaña'fa:
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Nane ingi tayopisundeccuja a'i menia can'jemba pan'can'cho manáma an'fa. Qquen tsu Chiga Tevaen'jen su: “Sefacconi'su panma afe cuintsu an'faye.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Tsonsi Jesúsja su:
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Chiga sefaccone afe'cho pan tsu a'i –Chiga sefaccone ande'cho. Tsaja poi a'ima qquendyaen'su.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Tsonsi su'fa:
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Tsonsi Jesúsja su:
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Tsa'ma ña suqquia'caen qui ñama atte'a'qque toya ñame in'jan'fambi.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Poiyi'cco ña Yaya ñanga afe'cho a'ija ñanga tsu ji'faya. Ñanga ji'chomajan tteyaya'bi gi.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Ñajan sefaccone jimbi gi tisu in'jan'chove tsoñe. Tsa'ma ñama moen'su in'jan'chove tsoñe gi ji.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ñama moen'su in'jan'chota tsu qquen: Majameñi'qque Tise in'jaensi ñame in'jan'chondeccuma ni fae'ccoeyi'qque qqueñambecañe. Tsa'ma Chigaja in'jan ñajan tsendeccu poiyi'ccoma qquendyaeñe osefaeña'cho a'ta napisi.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Ñama moen'su in'jan'chota tsu poiyi'cco majan Chiga Dutssi'yema attepa tise've in'jan'da tsangae canse'faya'cho. Tsendeccuma gi ccase qquendyaeña osefaeña'cho a'ta napisi.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jesús: “Ña gi Chiga sefaccone ande'cho pan” qquen susi pañamba israendeccuja tise su'choma in'jambipa afaseye ashaen'fa.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Qquen tsu su'fa:
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Tse'i Jesúsja su:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Chiga Quitsa, ñama moen'su, a'ima ñanga moembiecan'da ñanga jiye osha'faya'bi. Tsa'ma Chiga tsendeccuma moensi gi tise'pama ccase qquendyaeña osefaeña'cho a'ta napisi.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Nane Chiga Aya'fama afasundeccu tevaen'jengata tsu qquen: “Chigaja poiyi'cco tsendeccuma atesiaña.” Tsa'cansi poiyi'cco Chiga Quitsama pañamba in'jan'chondeccuja ñanga jiya'chondeccu tsu.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Ni fae'ccoyi'qque tsu Chigama atte'fambi. Tsa'ma Chigane ji'suyi, tsayi tsu Tisema atte.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Ñoa'me gi su ñame in'jan'chota tsangae canseya'cho tsu.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ña gi cansiaña'cho panjan.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Que'i tayopi'su coenzandeccuja pan'can'cho manáma an'fa a'i menia. Tsendeccu tsu pa'fa.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Tsa'ma ñanda gi afa sefaccone ande'cho panne. Majan tsama an'da pa'faya'bi tsu.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Ñañi gi va sefaccone ande'cho cansiaña'cho panjan. Majan tsa panma an'da tsangae tsu canse'faya. Ña ai'vo tsu ña afe'cho panjan. Tsama gi afeya cuintsu poiyi'cco a'i canse'faye.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Tsonsi israendeccuja tisupapora afaccoye ashaen'fa qquen supa:
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Jesúsja su:
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Nane majan ña ai'voma amba ña anjampama cu'i'cho'ta tsangae tsu canse'faya. Osefaeña'cho a'ta napi'nijan tsama gi qquendyaeña.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ña ai'vo tsu ñoa'me aña'cho. Ña anjampa tsu ñoa'me cui'ya'cho.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Majan ña ai'voma amba ña anjampama cu'i'cho tsu ñai'ccu fae'ngae jincho'fa. Ña'qque tisei'ccu fae'ngae gi jincho.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ña Yaya ñama moen'su'ta tsu tsangae canse'cho. Tise'ye gi ñajan canse. Tsa'caeñi tsu ñama an'cho'ta ña'ñe canse'faya.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Afa gi sefaccone ande'cho panne. Va panda tsu que'i tayopi'su coenzandeccu'ye pan'can'cho manáma anqquia'cambi. Tsama an'an'qque pa'fa. Tsa'ma va panma an'chota tsangae tsu canse'faya.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Qquen tsu Jesúsja atesian Capernaumni'su Chigane atesian'jen'ttinga.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Tsa'caen atesian'jensi pañamba majan Jesúsma shondosundeccuja su'fa:
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Tsonsi Jesúsja tisema shondosundeccu afacco'je'choma atesupa iñajampaña:
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 ¿Ma'caen qui in'jan'faya Sefaccone Ji'cho A'i toeni tise can'jeni ansundinja'choma atte'ta?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Nane qquendya'pa tsu cansian'su. Ai'voja cansiaña'bi tsu. Toya'caen ña que'inga su'choja ñoa'me cansiaña'cho qquendya'pane su'cho tsu.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Tsa'ma majanda qui toya in'jan'fambi.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Tsomba su:
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Tsa'caen susi majan Jesúsma shondosundeccuja tisema catipa ccase tisei'ccu jacan'fambi.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Tsonsi Jesúsja ingi doce tisema shondosundeccuma iñajampaña:
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Tsa'ma Pedroja su:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ingita gi tayo in'jan'fa. Atesu'fa gi queta qui Cristo, Chiga Dutssi'ye.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Tsonsi Jesúsja su:
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Jesúsja Simón Iscariote dutssi'ye, Judasne afa. Nane Judas tsu ingi doce'su tisema indiye afeya'cho.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.