João 6

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tsomba tse'i ingija Jesúsi'ccu Galilea mar jonifani ja'fa. Tsaveyi inisian'fa Tiberias mar.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Tsain'bio a'i Jesúsi'ccu jacan'fa tise canjaen'choma attepa pajisundeccuma'qque ccushaensi.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Tse'i ingija ccotta'cconga Jesúsi'ccu ansundepa dyai'fa.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ingi israendeccu Chiga panshaen'cho injienge'cho fiestaja pan napiji.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesúsja camba tsain'bio a'i jiña'fasi attepa Felipema su:
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Jesúsja ma'caen tsoña'chove atesu'chopa Felipe jongoe qquen su've'se qquen in'jamba iñajampaña.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Tsonsi Felipeja su:
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Tsonsi faesu Jesúsma shondo'su –Andrés– Simón Pedro quinshija su:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 —Va'tti tsu can'jen du'shu –cinco máchicama ñoña'cho pan, dos avuma an'bian'cho. Tsa'ma ¿ma'caen tsu pa'cco a'i va'ccoanjan an'faya?
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Tsonsi Jesúsja inginga su:
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Tsonsi Jesúsja panma isupa Chigama iñajan. Iñajan nanimba ingi tisema shondosundeccunga afesi ingija aindeccunga afe'je'fa. Tsa'caeñi avuma'qque a'i añe in'janqquia'caen afe'fa.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Poiyi'cco an tteppu'fasi Jesúsja inginga su:
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Cinco máchicama ñoña'cho pan antteye'choma taipa doce saparove gi on'boen'fa.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Tsonsi a'ija Jesús va canjaen'choma attepa su'fa:
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 A'ija Jesúsma na'suve tsoñe indiye in'jan'fa. Tsa'ma Jesúsja tise'pa in'jan'choma atesupa ccuyapa ansunde ccotta'cconga tisuyi.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Tayo cose jisi ingija marni ande'fa.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Tayo sinttie cose'ni'qque Jesús toya jimbisi tisema catipa gi shavonga otse'fa Capernaum canqqueni iseye.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Quia'me fingiañe ashaensi shave'pa tsu jangi.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Enttinge marni –cinco o seis kilometro bia'suve– chho'chho jayipa gi Jesúsma atte'fa na'eñe tsui shavoni jiña'choma. Attepa gi dyo'fa.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Tsa'ma Jesúsja su:
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Qquen susi gi avujapa tisema otsian'fa. Ti'tsseca'ñi gi napi'fa ingi jáyini.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Ccaqui a'ta toefanga catiye'fa'chondeccuja Jesúsma shondosundeccu fae shavoyi jinchonga Jesúsma catipa tisupayi ja'fa qquen in'jan'fa.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Tsa'ma Tiberias canqquene tsain'bio shavo jipa Na'su Jesús Chigama iñajamba panma o'fian'ttinga ccattufa'fa.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Ccattufasi tse'ttinga catiye'fa'chondeccuja Jesúsve, tisema shondosundeccuve'qque me'i'onsi shavonga otsepa Capernaumni ja'fa Jesúsve ttatta'su.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Jonifani isepa Jesúsma attepa iñajampaña'fa:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Tsa'ma Jesúsja su:
26 Jesus respondeu:
27 Congonqque'su aña'choma in'jan'fajama. Tsa'ma Sefaccone Ji'cho A'i quenga afe'cho tsangae cansiaña'cho anqque'suma ñotsse in'jan'faja. Chiga Quitsa tsu ñama in'jamba tsa'caen afeye manda antte.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Tsonsi iñajampaña'fa:
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Tsonsi Jesúsja su:
29 Jesus respondeu:
30 Tsonsi iñajampaña'fa:
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Nane ingi tayopisundeccuja a'i menia can'jemba pan'can'cho manáma an'fa. Qquen tsu Chiga Tevaen'jen su: “Sefacconi'su panma afe cuintsu an'faye.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Tsonsi Jesúsja su:
32 Jesus lhes disse:
33 Chiga sefaccone afe'cho pan tsu a'i –Chiga sefaccone ande'cho. Tsaja poi a'ima qquendyaen'su.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Tsonsi su'fa:
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Tsonsi Jesúsja su:
35 Jesus respondeu:
36 Tsa'ma ña suqquia'caen qui ñama atte'a'qque toya ñame in'jan'fambi.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Poiyi'cco ña Yaya ñanga afe'cho a'ija ñanga tsu ji'faya. Ñanga ji'chomajan tteyaya'bi gi.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Ñajan sefaccone jimbi gi tisu in'jan'chove tsoñe. Tsa'ma ñama moen'su in'jan'chove tsoñe gi ji.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ñama moen'su in'jan'chota tsu qquen: Majameñi'qque Tise in'jaensi ñame in'jan'chondeccuma ni fae'ccoeyi'qque qqueñambecañe. Tsa'ma Chigaja in'jan ñajan tsendeccu poiyi'ccoma qquendyaeñe osefaeña'cho a'ta napisi.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Ñama moen'su in'jan'chota tsu poiyi'cco majan Chiga Dutssi'yema attepa tise've in'jan'da tsangae canse'faya'cho. Tsendeccuma gi ccase qquendyaeña osefaeña'cho a'ta napisi.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jesús: “Ña gi Chiga sefaccone ande'cho pan” qquen susi pañamba israendeccuja tise su'choma in'jambipa afaseye ashaen'fa.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Qquen tsu su'fa:
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Tse'i Jesúsja su:
43 Jesus respondeu:
44 Chiga Quitsa, ñama moen'su, a'ima ñanga moembiecan'da ñanga jiye osha'faya'bi. Tsa'ma Chiga tsendeccuma moensi gi tise'pama ccase qquendyaeña osefaeña'cho a'ta napisi.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Nane Chiga Aya'fama afasundeccu tevaen'jengata tsu qquen: “Chigaja poiyi'cco tsendeccuma atesiaña.” Tsa'cansi poiyi'cco Chiga Quitsama pañamba in'jan'chondeccuja ñanga jiya'chondeccu tsu.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Ni fae'ccoyi'qque tsu Chigama atte'fambi. Tsa'ma Chigane ji'suyi, tsayi tsu Tisema atte.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Ñoa'me gi su ñame in'jan'chota tsangae canseya'cho tsu.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ña gi cansiaña'cho panjan.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Que'i tayopi'su coenzandeccuja pan'can'cho manáma an'fa a'i menia. Tsendeccu tsu pa'fa.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Tsa'ma ñanda gi afa sefaccone ande'cho panne. Majan tsama an'da pa'faya'bi tsu.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ñañi gi va sefaccone ande'cho cansiaña'cho panjan. Majan tsa panma an'da tsangae tsu canse'faya. Ña ai'vo tsu ña afe'cho panjan. Tsama gi afeya cuintsu poiyi'cco a'i canse'faye.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Tsonsi israendeccuja tisupapora afaccoye ashaen'fa qquen supa:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Jesúsja su:
53 Jesus respondeu:
54 Nane majan ña ai'voma amba ña anjampama cu'i'cho'ta tsangae tsu canse'faya. Osefaeña'cho a'ta napi'nijan tsama gi qquendyaeña.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ña ai'vo tsu ñoa'me aña'cho. Ña anjampa tsu ñoa'me cui'ya'cho.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Majan ña ai'voma amba ña anjampama cu'i'cho tsu ñai'ccu fae'ngae jincho'fa. Ña'qque tisei'ccu fae'ngae gi jincho.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Ña Yaya ñama moen'su'ta tsu tsangae canse'cho. Tise'ye gi ñajan canse. Tsa'caeñi tsu ñama an'cho'ta ña'ñe canse'faya.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Afa gi sefaccone ande'cho panne. Va panda tsu que'i tayopi'su coenzandeccu'ye pan'can'cho manáma anqquia'cambi. Tsama an'an'qque pa'fa. Tsa'ma va panma an'chota tsangae tsu canse'faya.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Qquen tsu Jesúsja atesian Capernaumni'su Chigane atesian'jen'ttinga.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Tsa'caen atesian'jensi pañamba majan Jesúsma shondosundeccuja su'fa:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Tsonsi Jesúsja tisema shondosundeccu afacco'je'choma atesupa iñajampaña:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 ¿Ma'caen qui in'jan'faya Sefaccone Ji'cho A'i toeni tise can'jeni ansundinja'choma atte'ta?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Nane qquendya'pa tsu cansian'su. Ai'voja cansiaña'bi tsu. Toya'caen ña que'inga su'choja ñoa'me cansiaña'cho qquendya'pane su'cho tsu.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Tsa'ma majanda qui toya in'jan'fambi.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Tsomba su:
65 E prosseguiu:
66 Tsa'caen susi majan Jesúsma shondosundeccuja tisema catipa ccase tisei'ccu jacan'fambi.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Tsonsi Jesúsja ingi doce tisema shondosundeccuma iñajampaña:
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Tsa'ma Pedroja su:
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Ingita gi tayo in'jan'fa. Atesu'fa gi queta qui Cristo, Chiga Dutssi'ye.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Tsonsi Jesúsja su:
70 Então Jesus lhes disse:
71 Jesúsja Simón Iscariote dutssi'ye, Judasne afa. Nane Judas tsu ingi doce'su tisema indiye afeya'cho.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.