João 6
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARA
1 Tsomba tse'i ingija Jesúsi'ccu Galilea mar jonifani ja'fa. Tsaveyi inisian'fa Tiberias mar.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Tsain'bio a'i Jesúsi'ccu jacan'fa tise canjaen'choma attepa pajisundeccuma'qque ccushaensi.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Tse'i ingija ccotta'cconga Jesúsi'ccu ansundepa dyai'fa.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ingi israendeccu Chiga panshaen'cho injienge'cho fiestaja pan napiji.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesúsja camba tsain'bio a'i jiña'fasi attepa Felipema su:
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Jesúsja ma'caen tsoña'chove atesu'chopa Felipe jongoe qquen su've'se qquen in'jamba iñajampaña.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Tsonsi Felipeja su:
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Tsonsi faesu Jesúsma shondo'su –Andrés– Simón Pedro quinshija su:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 —Va'tti tsu can'jen du'shu –cinco máchicama ñoña'cho pan, dos avuma an'bian'cho. Tsa'ma ¿ma'caen tsu pa'cco a'i va'ccoanjan an'faya?
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Tsonsi Jesúsja inginga su:
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Tsonsi Jesúsja panma isupa Chigama iñajan. Iñajan nanimba ingi tisema shondosundeccunga afesi ingija aindeccunga afe'je'fa. Tsa'caeñi avuma'qque a'i añe in'janqquia'caen afe'fa.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Poiyi'cco an tteppu'fasi Jesúsja inginga su:
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Cinco máchicama ñoña'cho pan antteye'choma taipa doce saparove gi on'boen'fa.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Tsonsi a'ija Jesús va canjaen'choma attepa su'fa:
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 A'ija Jesúsma na'suve tsoñe indiye in'jan'fa. Tsa'ma Jesúsja tise'pa in'jan'choma atesupa ccuyapa ansunde ccotta'cconga tisuyi.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Tayo cose jisi ingija marni ande'fa.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Tayo sinttie cose'ni'qque Jesús toya jimbisi tisema catipa gi shavonga otse'fa Capernaum canqqueni iseye.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Quia'me fingiañe ashaensi shave'pa tsu jangi.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Enttinge marni –cinco o seis kilometro bia'suve– chho'chho jayipa gi Jesúsma atte'fa na'eñe tsui shavoni jiña'choma. Attepa gi dyo'fa.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Tsa'ma Jesúsja su:
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Qquen susi gi avujapa tisema otsian'fa. Ti'tsseca'ñi gi napi'fa ingi jáyini.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Ccaqui a'ta toefanga catiye'fa'chondeccuja Jesúsma shondosundeccu fae shavoyi jinchonga Jesúsma catipa tisupayi ja'fa qquen in'jan'fa.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Tsa'ma Tiberias canqquene tsain'bio shavo jipa Na'su Jesús Chigama iñajamba panma o'fian'ttinga ccattufa'fa.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Ccattufasi tse'ttinga catiye'fa'chondeccuja Jesúsve, tisema shondosundeccuve'qque me'i'onsi shavonga otsepa Capernaumni ja'fa Jesúsve ttatta'su.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Jonifani isepa Jesúsma attepa iñajampaña'fa:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Tsa'ma Jesúsja su:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Congonqque'su aña'choma in'jan'fajama. Tsa'ma Sefaccone Ji'cho A'i quenga afe'cho tsangae cansiaña'cho anqque'suma ñotsse in'jan'faja. Chiga Quitsa tsu ñama in'jamba tsa'caen afeye manda antte.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Tsonsi iñajampaña'fa:
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Tsonsi Jesúsja su:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Tsonsi iñajampaña'fa:
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Nane ingi tayopisundeccuja a'i menia can'jemba pan'can'cho manáma an'fa. Qquen tsu Chiga Tevaen'jen su: “Sefacconi'su panma afe cuintsu an'faye.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Tsonsi Jesúsja su:
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Chiga sefaccone afe'cho pan tsu a'i –Chiga sefaccone ande'cho. Tsaja poi a'ima qquendyaen'su.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Tsonsi su'fa:
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Tsonsi Jesúsja su:
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Tsa'ma ña suqquia'caen qui ñama atte'a'qque toya ñame in'jan'fambi.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Poiyi'cco ña Yaya ñanga afe'cho a'ija ñanga tsu ji'faya. Ñanga ji'chomajan tteyaya'bi gi.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Ñajan sefaccone jimbi gi tisu in'jan'chove tsoñe. Tsa'ma ñama moen'su in'jan'chove tsoñe gi ji.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Ñama moen'su in'jan'chota tsu qquen: Majameñi'qque Tise in'jaensi ñame in'jan'chondeccuma ni fae'ccoeyi'qque qqueñambecañe. Tsa'ma Chigaja in'jan ñajan tsendeccu poiyi'ccoma qquendyaeñe osefaeña'cho a'ta napisi.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Ñama moen'su in'jan'chota tsu poiyi'cco majan Chiga Dutssi'yema attepa tise've in'jan'da tsangae canse'faya'cho. Tsendeccuma gi ccase qquendyaeña osefaeña'cho a'ta napisi.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jesús: “Ña gi Chiga sefaccone ande'cho pan” qquen susi pañamba israendeccuja tise su'choma in'jambipa afaseye ashaen'fa.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Qquen tsu su'fa:
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Tse'i Jesúsja su:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Chiga Quitsa, ñama moen'su, a'ima ñanga moembiecan'da ñanga jiye osha'faya'bi. Tsa'ma Chiga tsendeccuma moensi gi tise'pama ccase qquendyaeña osefaeña'cho a'ta napisi.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Nane Chiga Aya'fama afasundeccu tevaen'jengata tsu qquen: “Chigaja poiyi'cco tsendeccuma atesiaña.” Tsa'cansi poiyi'cco Chiga Quitsama pañamba in'jan'chondeccuja ñanga jiya'chondeccu tsu.
45 Está escrito nos profetas:
46 Ni fae'ccoyi'qque tsu Chigama atte'fambi. Tsa'ma Chigane ji'suyi, tsayi tsu Tisema atte.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Ñoa'me gi su ñame in'jan'chota tsangae canseya'cho tsu.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ña gi cansiaña'cho panjan.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Que'i tayopi'su coenzandeccuja pan'can'cho manáma an'fa a'i menia. Tsendeccu tsu pa'fa.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Tsa'ma ñanda gi afa sefaccone ande'cho panne. Majan tsama an'da pa'faya'bi tsu.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ñañi gi va sefaccone ande'cho cansiaña'cho panjan. Majan tsa panma an'da tsangae tsu canse'faya. Ña ai'vo tsu ña afe'cho panjan. Tsama gi afeya cuintsu poiyi'cco a'i canse'faye.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Tsonsi israendeccuja tisupapora afaccoye ashaen'fa qquen supa:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Jesúsja su:
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Nane majan ña ai'voma amba ña anjampama cu'i'cho'ta tsangae tsu canse'faya. Osefaeña'cho a'ta napi'nijan tsama gi qquendyaeña.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ña ai'vo tsu ñoa'me aña'cho. Ña anjampa tsu ñoa'me cui'ya'cho.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Majan ña ai'voma amba ña anjampama cu'i'cho tsu ñai'ccu fae'ngae jincho'fa. Ña'qque tisei'ccu fae'ngae gi jincho.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Ña Yaya ñama moen'su'ta tsu tsangae canse'cho. Tise'ye gi ñajan canse. Tsa'caeñi tsu ñama an'cho'ta ña'ñe canse'faya.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Afa gi sefaccone ande'cho panne. Va panda tsu que'i tayopi'su coenzandeccu'ye pan'can'cho manáma anqquia'cambi. Tsama an'an'qque pa'fa. Tsa'ma va panma an'chota tsangae tsu canse'faya.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Qquen tsu Jesúsja atesian Capernaumni'su Chigane atesian'jen'ttinga.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Tsa'caen atesian'jensi pañamba majan Jesúsma shondosundeccuja su'fa:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Tsonsi Jesúsja tisema shondosundeccu afacco'je'choma atesupa iñajampaña:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 ¿Ma'caen qui in'jan'faya Sefaccone Ji'cho A'i toeni tise can'jeni ansundinja'choma atte'ta?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Nane qquendya'pa tsu cansian'su. Ai'voja cansiaña'bi tsu. Toya'caen ña que'inga su'choja ñoa'me cansiaña'cho qquendya'pane su'cho tsu.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Tsa'ma majanda qui toya in'jan'fambi.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Tsomba su:
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Tsa'caen susi majan Jesúsma shondosundeccuja tisema catipa ccase tisei'ccu jacan'fambi.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Tsonsi Jesúsja ingi doce tisema shondosundeccuma iñajampaña:
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Tsa'ma Pedroja su:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Ingita gi tayo in'jan'fa. Atesu'fa gi queta qui Cristo, Chiga Dutssi'ye.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Tsonsi Jesúsja su:
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Jesúsja Simón Iscariote dutssi'ye, Judasne afa. Nane Judas tsu ingi doce'su tisema indiye afeya'cho.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.