João 5
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NAA
1 Tsa'caen tsomba omboe israendeccu fiestama panshaeñe tson'jensi Jesúsja toequi Jerusaléni ja.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Jerusaléni'su Oveja Sombo'tti jin'tti onjon'jen'cho singu'ccu jin. Tsa singu'ccuja Betesda qquen inisecho'cho, hevreo aya'fangae. Singu'ccufani tsu cinco etticcu'cho jin.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Tsanga ronda'je'fa tsain'bitssia pajisundeccu. Nane binindeccu, ccareshendeccu, ishopa paqque'sunga dañonge'chondeccu tse'tti tsa'ccu oya'je'chove ronda'je'fa.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Maqui Chigama sefacconi'su shondo'su singu'ccunga andepa tsa'ccuma oyaen. Tsa'ccu oyasi majan o'tie ca'ni'da tsu ccushaya tise jongoesui'ccu paji'suja.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Fae tsandie treinta y ocho canqque'fa paji'su tse'tti ccui.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jesúsja tise ccui'choma attepa tsain'bio canqque'fa tsa'caen pajipa ccui'choma atesupa tisema su:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Paji'suja pañamba su:
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Tsonsi Jesúsja tisema su:
8 Então Jesus lhe disse:
9 Tse'faei'ccuyi a'ija quinsetsse ccushapa tise ana'jen'choma isupa tsui ja. Tsequi a'ta tsu Sabado, israendeccu sema'ma'qquia a'ta.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Tsa'cansi israendeccuja pajipa ccusha'choma su'fa:
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Tiseja pañamba su:
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Tsonsi tisema iñajampaña'fa:
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Tsa'ma pajipa ccusha'choja atesumbi majan tisema ccushaen'chove. Nane tsain'bitssia a'i tseni shequesi Jesúsja tsambe enttingenga jasi tisema ccase attembi.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Tsa'ma omboe Jesúsja ccusha'choma Chiga ettini attepa su:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Tsonsi japa israendeccunga conda tisema ccushaen'suja Jesús.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Tsa'caen pañamba israendeccuja Jesúsma noñangiamba fi'ttiye in'jan'fa tise tsa'caen sema'ma'qquia a'ta tsinconsi.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Tsa'ma Jesúsja tise'pama su:
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Tsa'caen susi ti'tsse'tsse tsu israendeccuja tta'tta'fa ma'caen Jesúsma fi'ttiya'chove. Nane Jesús tise'pa sema'ma'qquia a'ta se'pi'choma catisi israendeccuja tisema fi'ttiye in'jan'fa. Ja'ño Chigaja tise Yaya qquen supa tsu tisuma Chigai'ccu fae'ngatsse tson. Tsa'caen tsonsi ti'tsse tisema fi'ttiye in'jan'fa.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Tsonsi Jesúsja tise'panga su:
19 Então Jesus lhes disse:
20 Tisu Yayaja Dutssi'yema in'jamba osha'choma tsu canjaeña cuintsu que'i can'boen'faye.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Nane ña Yaya pa'chondeccuma qquendyaemba cansianqquia'caen Dutssi'ye'qque gi majame in'jan'da tsa'caen cansiaña cuintsu pambe canseye.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Chiga ña Quitsaja a'i injama'choma somboeña'bi. Tsa'ma Tise Dutssi'yenga tsu pa'ccoma antte injama'choma somboen'suve
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 cuintsu poiyi'cco a'i Chiga Quitsama in'janqquia'caen Dutssi'yema'qque in'jan'faye. Toya'caen majan Dutssi'yema chi'ga'ta tisema moen'su Chiga Quitsama'qque tsu chi'ga.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Nane ñoa'me gi su: Majan ña atesian'choma pañamba ñama moen'suve'qque in'jan'da tsangae tsu canse'fa. Tsendeccuja catiyeya'bi'choa tsu. Nane paya'chondeccu'ye sombopa ñoa'me cansendeccui'ccu canse'fa.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Ñoa'me gi su: Tayo tsu napiji paya'chondeccu Chiga Dutssi'ye aya'fama paña'faya'cho. Nane ja'ño tsu paña'jen'fa. Majan paña'da tsu canse'faya.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Chiga Quitsaja tisutsseyi canseye jincho. Tsa'caeñi Tise Dutssi'yenga'qque antte cuintsu tisutsseyi canseye jinchoye.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Toya'caen Dutssi'ye a'ive dasi tisenga antte cuintsu faenga'su a'i injama'choma somboeñe.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Can'boembe can'faja. Nane tayo tsu napiji poiyi'cco pa'chondeccu tise aya'fama pañaña'cho.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Pañamba atu'ttie sombo'faya. Ñotsse tson'chondeccuja qquendyapa canse'faya. Tsa'ma egae tson'chondeccuja qquendyapa catiye'faya.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Tisuyi'ta gi tsoñe oshambi. Tsa'ma ñama mandaqquia'caen gi tansintsse afa'je. Nane tansintsse in'jamba gi tansintsse afa'je. Ña in'jan'chove in'jambipa ñama moen'su Chiga Quitsa in'jan'chove gi in'jan.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Ña tisune ñotsse afa'chota barembi tsu.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Tsa'ma faesu tsu ñane ñotsse afa'su. Atesu gi tise afa'choja ñoa'me tansintsse afa'cho tsu.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Que'ija a'ima manda Juanma iñajampañañe. Juan su'chota tsu ñoa'me su'cho.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Tsa'ma tta'ttambi gi a'i su'cho ñajan Chiga Dutssi'ye qquen canjaeñe. Aqquia vaveyi gi su que'i ccusha'faya'chone.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Nane tuño setsapa chanjunqquia'caen tsu Juanjan que'inga a'tatsse condase. Condasesi qui pañamba avujatssi'fa re'ricco'nejan.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Tsa'ma Juan su'choma bove ñotsse canjaen'cho tsu jin. Ña Yaya ñama mandasi gi tsa'caen tson'jen. Tsa'caen tson'jensi tsu tsa tson'choja ñoa'me canjaen Chiga ñama manda'suve.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Toya'caen ñama moen'su Chiga Quitsa tsu ñane canjaen'jen. Tsa'ma que'ija Tise Aya'fama paña'fambi ni Tise tsovejuma atte'fambi.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Tsa'camba que'i injama'choi'ccu Tise ñotsse su'choma in'jambipa qui Tise moe'cho a'ive'qque in'jan'fambi.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Que'ija Chiga Tevaen'jema tsain'bitsse can'fa tsangae canseya'chove atesuye in'jamba. Nane tsa Chiga Tevaen'jen tsu ñane conda.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Tsa'ma tsa'caen tsangae canseye in'jan'ma qui ñama chi'ga'fa.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Tta'ttambi gi a'i ñane ñotsse suya'chove.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Toya'caen que'ima atesupa gi atesucho que'i Chigama in'jambi'choama.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Ña Yaya moensi jisi qui ñama paña'fambi. Tsa'ma faesu a'i jipa tisune afa'nijan tsama qui paña'faya.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 A'i “Queja ñotssi” qquen su'choma in'jamba tsa fae'ccoa Chiga “Queja ñotssi” qquen su'choma in'jambi'ta, ¿ma'caen qui que'ija Chigave in'jan'faya?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Que'ija dyojo'fajama. Ñajan que'i shacama Chiga Quitsanga afaya'bi gi. Tsa'ma faesu tsu que'i shacama afa'su. Tsa tsu Moisés, que'ine ñotsse afa'su qquen que'i in'jan'cho.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Que'ija Moisés su'chove in'jan'choecan'da qui ñame'qque in'jañe'can Moisésja ñane tevaensi.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Tsa'ma tise tevaen'chove in'jambi'ta ¿ma'caen qui in'jan'faya ña su'choveja?
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.