João 5
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs BKJ
1 Tsa'caen tsomba omboe israendeccu fiestama panshaeñe tson'jensi Jesúsja toequi Jerusaléni ja.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Jerusaléni'su Oveja Sombo'tti jin'tti onjon'jen'cho singu'ccu jin. Tsa singu'ccuja Betesda qquen inisecho'cho, hevreo aya'fangae. Singu'ccufani tsu cinco etticcu'cho jin.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Tsanga ronda'je'fa tsain'bitssia pajisundeccu. Nane binindeccu, ccareshendeccu, ishopa paqque'sunga dañonge'chondeccu tse'tti tsa'ccu oya'je'chove ronda'je'fa.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Maqui Chigama sefacconi'su shondo'su singu'ccunga andepa tsa'ccuma oyaen. Tsa'ccu oyasi majan o'tie ca'ni'da tsu ccushaya tise jongoesui'ccu paji'suja.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Fae tsandie treinta y ocho canqque'fa paji'su tse'tti ccui.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Jesúsja tise ccui'choma attepa tsain'bio canqque'fa tsa'caen pajipa ccui'choma atesupa tisema su:
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Paji'suja pañamba su:
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Tsonsi Jesúsja tisema su:
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Tse'faei'ccuyi a'ija quinsetsse ccushapa tise ana'jen'choma isupa tsui ja. Tsequi a'ta tsu Sabado, israendeccu sema'ma'qquia a'ta.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Tsa'cansi israendeccuja pajipa ccusha'choma su'fa:
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Tiseja pañamba su:
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Tsonsi tisema iñajampaña'fa:
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Tsa'ma pajipa ccusha'choja atesumbi majan tisema ccushaen'chove. Nane tsain'bitssia a'i tseni shequesi Jesúsja tsambe enttingenga jasi tisema ccase attembi.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Tsa'ma omboe Jesúsja ccusha'choma Chiga ettini attepa su:
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Tsonsi japa israendeccunga conda tisema ccushaen'suja Jesús.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Tsa'caen pañamba israendeccuja Jesúsma noñangiamba fi'ttiye in'jan'fa tise tsa'caen sema'ma'qquia a'ta tsinconsi.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Tsa'ma Jesúsja tise'pama su:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Tsa'caen susi ti'tsse'tsse tsu israendeccuja tta'tta'fa ma'caen Jesúsma fi'ttiya'chove. Nane Jesús tise'pa sema'ma'qquia a'ta se'pi'choma catisi israendeccuja tisema fi'ttiye in'jan'fa. Ja'ño Chigaja tise Yaya qquen supa tsu tisuma Chigai'ccu fae'ngatsse tson. Tsa'caen tsonsi ti'tsse tisema fi'ttiye in'jan'fa.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Tsonsi Jesúsja tise'panga su:
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Tisu Yayaja Dutssi'yema in'jamba osha'choma tsu canjaeña cuintsu que'i can'boen'faye.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Nane ña Yaya pa'chondeccuma qquendyaemba cansianqquia'caen Dutssi'ye'qque gi majame in'jan'da tsa'caen cansiaña cuintsu pambe canseye.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Chiga ña Quitsaja a'i injama'choma somboeña'bi. Tsa'ma Tise Dutssi'yenga tsu pa'ccoma antte injama'choma somboen'suve
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 cuintsu poiyi'cco a'i Chiga Quitsama in'janqquia'caen Dutssi'yema'qque in'jan'faye. Toya'caen majan Dutssi'yema chi'ga'ta tisema moen'su Chiga Quitsama'qque tsu chi'ga.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Nane ñoa'me gi su: Majan ña atesian'choma pañamba ñama moen'suve'qque in'jan'da tsangae tsu canse'fa. Tsendeccuja catiyeya'bi'choa tsu. Nane paya'chondeccu'ye sombopa ñoa'me cansendeccui'ccu canse'fa.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Ñoa'me gi su: Tayo tsu napiji paya'chondeccu Chiga Dutssi'ye aya'fama paña'faya'cho. Nane ja'ño tsu paña'jen'fa. Majan paña'da tsu canse'faya.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Chiga Quitsaja tisutsseyi canseye jincho. Tsa'caeñi Tise Dutssi'yenga'qque antte cuintsu tisutsseyi canseye jinchoye.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Toya'caen Dutssi'ye a'ive dasi tisenga antte cuintsu faenga'su a'i injama'choma somboeñe.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Can'boembe can'faja. Nane tayo tsu napiji poiyi'cco pa'chondeccu tise aya'fama pañaña'cho.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Pañamba atu'ttie sombo'faya. Ñotsse tson'chondeccuja qquendyapa canse'faya. Tsa'ma egae tson'chondeccuja qquendyapa catiye'faya.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Tisuyi'ta gi tsoñe oshambi. Tsa'ma ñama mandaqquia'caen gi tansintsse afa'je. Nane tansintsse in'jamba gi tansintsse afa'je. Ña in'jan'chove in'jambipa ñama moen'su Chiga Quitsa in'jan'chove gi in'jan.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Ña tisune ñotsse afa'chota barembi tsu.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Tsa'ma faesu tsu ñane ñotsse afa'su. Atesu gi tise afa'choja ñoa'me tansintsse afa'cho tsu.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Que'ija a'ima manda Juanma iñajampañañe. Juan su'chota tsu ñoa'me su'cho.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Tsa'ma tta'ttambi gi a'i su'cho ñajan Chiga Dutssi'ye qquen canjaeñe. Aqquia vaveyi gi su que'i ccusha'faya'chone.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Nane tuño setsapa chanjunqquia'caen tsu Juanjan que'inga a'tatsse condase. Condasesi qui pañamba avujatssi'fa re'ricco'nejan.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Tsa'ma Juan su'choma bove ñotsse canjaen'cho tsu jin. Ña Yaya ñama mandasi gi tsa'caen tson'jen. Tsa'caen tson'jensi tsu tsa tson'choja ñoa'me canjaen Chiga ñama manda'suve.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Toya'caen ñama moen'su Chiga Quitsa tsu ñane canjaen'jen. Tsa'ma que'ija Tise Aya'fama paña'fambi ni Tise tsovejuma atte'fambi.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Tsa'camba que'i injama'choi'ccu Tise ñotsse su'choma in'jambipa qui Tise moe'cho a'ive'qque in'jan'fambi.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Que'ija Chiga Tevaen'jema tsain'bitsse can'fa tsangae canseya'chove atesuye in'jamba. Nane tsa Chiga Tevaen'jen tsu ñane conda.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Tsa'ma tsa'caen tsangae canseye in'jan'ma qui ñama chi'ga'fa.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Tta'ttambi gi a'i ñane ñotsse suya'chove.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Toya'caen que'ima atesupa gi atesucho que'i Chigama in'jambi'choama.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ña Yaya moensi jisi qui ñama paña'fambi. Tsa'ma faesu a'i jipa tisune afa'nijan tsama qui paña'faya.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 A'i “Queja ñotssi” qquen su'choma in'jamba tsa fae'ccoa Chiga “Queja ñotssi” qquen su'choma in'jambi'ta, ¿ma'caen qui que'ija Chigave in'jan'faya?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Que'ija dyojo'fajama. Ñajan que'i shacama Chiga Quitsanga afaya'bi gi. Tsa'ma faesu tsu que'i shacama afa'su. Tsa tsu Moisés, que'ine ñotsse afa'su qquen que'i in'jan'cho.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Que'ija Moisés su'chove in'jan'choecan'da qui ñame'qque in'jañe'can Moisésja ñane tevaensi.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Tsa'ma tise tevaen'chove in'jambi'ta ¿ma'caen qui in'jan'faya ña su'choveja?
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.