João 17

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesúsja qquen condasepa sefacconima camba qquen su:
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Queja ñama qui poi a'imbe na'suve tson cuintsu ñajan tsangae canseya'choma afeye majama que in'jamba ñanga afe'chondeccunga.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Yaya, que qui ñoa'me Chiga. Faesuveja me'i'on tsu. Ña gi Jesús que moen'cho Cristo. Majan ingima cachuipa in'jan'da tsu ñoa'me tsangae canseya.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ñanda gi va andeni can'jemba canjaen queja ti'tsse'tssia. Tayo gi nani que ñama mandasi sema'jen'choma.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Tayopi, va ande meinte ñajan quei'ccu fae'ngae jinchopa osha'choma ti'tsse'tssia. Tsa'caeñi ja'ño, Yaya, ccase ñama ti'tsse'tssia've tsonjan ña ccase quei'ccu fae'ngae jinchoye.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Queja majan va ande'su a'ima in'jamba in'jaen cuintsu ñai'ccu jacan'faye. Tsendeccunga gi quema canjaen. Nane tsendeccuja que aindeccu tsu. Tise'pama que in'jaensi ñai'ccu jacamba que aya'fama ñotsse pañamba canse'fa.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Ja'ño tsu atesu'fa osha'choma que ñanga afe'choja quene ji'cho tsu.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Que ñanga conda'choma tsendeccunga condasi tsu pañamba ña queni jincho'chove atesu'fa. Nane ñajan que moensi ji'cho qquen tsu in'jan'fa.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Tsendeccune gi iñajan. Poiyi'cco va andesundeccunejan iñajambi gi. Tsa'ma que in'jaensi ñai'ccu jacansundeccune gi iñajan. Nane quembe'fa tsu.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Majan a'i ñambeja quembe'qque tsu. Majan a'i quembeja ñambe'qque tsu. Tsendeccu tsu ñotsse cansepa ñajan ti'tsse'tssia qquen canjaen'fa.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Ja'ño ñajan ti'tsse vani can'jeña'bi. Tsa'ma ña queni jasi tsendeccuja toya va andeni can'jen'faya. Ño'a Yaya, va que in'jaensi ñai'ccu jacansundeccuma ñotsse coiraja cuintsu tsangae queve in'jamba canse'faye. Nane tise'pama coiraja cuintsu fae'ngae ñotsse canse'faye –ña quei'ccu fae'ngae jinchoqquia'caen.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Ñajan tsendeccui'ccu va andeni can'jemba gi tise'pama coira. Que ñama fuitesi gi que in'jaensi ñai'ccu jacansundeccuma ñotsse an'bian. Majañi'qque qque'fambi tsu. Tsa'ma fa'e, tsa “tayo qque'su” tsu qque, Chiga Tevaen'jen suqquia'caen tsoñe.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Ja'ño gi que can'jeni jiya. Tsa'ma toya va andeni can'jemba gi qquen su cuintsu tise'pa'qque ña'caen avujatssi'faye.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Ñajan que aya'fama tsendeccunga atesiansi va andesundeccuja tise'pama chi'ga'fa. Nane tise'paja va ande'su'fambi, ña va ande'sumbiqquia'caen.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Tise'pama va ande'ye joqquitssiañe'da iñajambi gi. Tsa'ma cocoya Satana tise'pama dañosa'ne que se'piye gi iñajan.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Nane ña va ande'sumbiqquia'caen tise'pa'qque va ande'su'fambi tsu.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Que tansintssia aya'fama tsendeccunga atesianjan cuintsu tsendeccuja osha'cho ega'ye joqquitssipa quenga tisuma afeqquia'caen ñotsse canse'faye.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Que ñama va andesundeccunga mandaqquia'caen gi tsendeccuma'qque va andesundeccunga moeña.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Tsendeccune gi tisuma quenga afeya cuintsu tise'pa'qque que tansintssia aya'fama pañamba quenga tisuma afeqquia'caen ñotsse canse'faye.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Tsa'ma tise'paneñi'da gi iñajambi. Jai'ngae tise'pa condasesi pañamba ñame in'jaña'chodeccune'qque gi iñajan.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Iñajan gi cuintsu poiyi'cco fae'ngae jincho'faye –nane poiyi'cco ingi'ccu fae'ngae jincho'faye– que ñai'ccu fae'ngae jinchoqquia'caen. Tsa'caen fae'ngae jincho'fasi tsu va andesundeccuja in'jan'faya que ñama moen'chove.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Tise'pama gi ti'tsse'tssia've tson que ñama ti'tsse'tssia've tsonqquia'caen, cuintsu ña quei'ccu jinchoqquia'caen tise'pa'qque tisupanaccu fae'ngae jincho'faye.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Nane ñajan tise'pani jinchosi, queja ñani jinchosi, gi ñoa'me fa'e jinchoqquia'caen jincho'faye. Tsayita tsu va andesundeccuja attepa in'jan'faye quema ñame moe'supa, ñame in'janqquia'caen qui ñame in'jan'chondeccuma'qque ñotsse in'jan.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Yaya, va ande meinte queja ñama in'jamba ñama ti'tsse'tssia've tson. In'jan gi cuintsu que in'jaensi ñame in'jan'chondeccu'qque ñai'ccu ña can'jeñani can'jemba que ñama ti'tsse'tssia've tson'choma atte'faye.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Ño'a Yaya, va andesundeccuja quema atesu'fambi tsu. Tsa'ma ñajan quema atesusi ñama in'jan'chondeccu'qque atesu'fa que ñama moen'chove.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Tsendeccunga gi quema canjaemba toya tsa'caen canjaeña cuintsu que ñama in'janqquia'caen tise'pa'qque tisupapora injancco'fasi ña'qque tise'pa injama'choni can'jañe.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.