João 17
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs BKJ
1 Jesúsja qquen condasepa sefacconima camba qquen su:
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 Queja ñama qui poi a'imbe na'suve tson cuintsu ñajan tsangae canseya'choma afeye majama que in'jamba ñanga afe'chondeccunga.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 Yaya, que qui ñoa'me Chiga. Faesuveja me'i'on tsu. Ña gi Jesús que moen'cho Cristo. Majan ingima cachuipa in'jan'da tsu ñoa'me tsangae canseya.
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ñanda gi va andeni can'jemba canjaen queja ti'tsse'tssia. Tayo gi nani que ñama mandasi sema'jen'choma.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 Tayopi, va ande meinte ñajan quei'ccu fae'ngae jinchopa osha'choma ti'tsse'tssia. Tsa'caeñi ja'ño, Yaya, ccase ñama ti'tsse'tssia've tsonjan ña ccase quei'ccu fae'ngae jinchoye.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Queja majan va ande'su a'ima in'jamba in'jaen cuintsu ñai'ccu jacan'faye. Tsendeccunga gi quema canjaen. Nane tsendeccuja que aindeccu tsu. Tise'pama que in'jaensi ñai'ccu jacamba que aya'fama ñotsse pañamba canse'fa.
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 Ja'ño tsu atesu'fa osha'choma que ñanga afe'choja quene ji'cho tsu.
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 Que ñanga conda'choma tsendeccunga condasi tsu pañamba ña queni jincho'chove atesu'fa. Nane ñajan que moensi ji'cho qquen tsu in'jan'fa.
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 Tsendeccune gi iñajan. Poiyi'cco va andesundeccunejan iñajambi gi. Tsa'ma que in'jaensi ñai'ccu jacansundeccune gi iñajan. Nane quembe'fa tsu.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 Majan a'i ñambeja quembe'qque tsu. Majan a'i quembeja ñambe'qque tsu. Tsendeccu tsu ñotsse cansepa ñajan ti'tsse'tssia qquen canjaen'fa.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 Ja'ño ñajan ti'tsse vani can'jeña'bi. Tsa'ma ña queni jasi tsendeccuja toya va andeni can'jen'faya. Ño'a Yaya, va que in'jaensi ñai'ccu jacansundeccuma ñotsse coiraja cuintsu tsangae queve in'jamba canse'faye. Nane tise'pama coiraja cuintsu fae'ngae ñotsse canse'faye –ña quei'ccu fae'ngae jinchoqquia'caen.
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 Ñajan tsendeccui'ccu va andeni can'jemba gi tise'pama coira. Que ñama fuitesi gi que in'jaensi ñai'ccu jacansundeccuma ñotsse an'bian. Majañi'qque qque'fambi tsu. Tsa'ma fa'e, tsa “tayo qque'su” tsu qque, Chiga Tevaen'jen suqquia'caen tsoñe.
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 Ja'ño gi que can'jeni jiya. Tsa'ma toya va andeni can'jemba gi qquen su cuintsu tise'pa'qque ña'caen avujatssi'faye.
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 Ñajan que aya'fama tsendeccunga atesiansi va andesundeccuja tise'pama chi'ga'fa. Nane tise'paja va ande'su'fambi, ña va ande'sumbiqquia'caen.
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Tise'pama va ande'ye joqquitssiañe'da iñajambi gi. Tsa'ma cocoya Satana tise'pama dañosa'ne que se'piye gi iñajan.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Nane ña va ande'sumbiqquia'caen tise'pa'qque va ande'su'fambi tsu.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Que tansintssia aya'fama tsendeccunga atesianjan cuintsu tsendeccuja osha'cho ega'ye joqquitssipa quenga tisuma afeqquia'caen ñotsse canse'faye.
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 Que ñama va andesundeccunga mandaqquia'caen gi tsendeccuma'qque va andesundeccunga moeña.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Tsendeccune gi tisuma quenga afeya cuintsu tise'pa'qque que tansintssia aya'fama pañamba quenga tisuma afeqquia'caen ñotsse canse'faye.
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Tsa'ma tise'paneñi'da gi iñajambi. Jai'ngae tise'pa condasesi pañamba ñame in'jaña'chodeccune'qque gi iñajan.
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Iñajan gi cuintsu poiyi'cco fae'ngae jincho'faye –nane poiyi'cco ingi'ccu fae'ngae jincho'faye– que ñai'ccu fae'ngae jinchoqquia'caen. Tsa'caen fae'ngae jincho'fasi tsu va andesundeccuja in'jan'faya que ñama moen'chove.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Tise'pama gi ti'tsse'tssia've tson que ñama ti'tsse'tssia've tsonqquia'caen, cuintsu ña quei'ccu jinchoqquia'caen tise'pa'qque tisupanaccu fae'ngae jincho'faye.
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Nane ñajan tise'pani jinchosi, queja ñani jinchosi, gi ñoa'me fa'e jinchoqquia'caen jincho'faye. Tsayita tsu va andesundeccuja attepa in'jan'faye quema ñame moe'supa, ñame in'janqquia'caen qui ñame in'jan'chondeccuma'qque ñotsse in'jan.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 Yaya, va ande meinte queja ñama in'jamba ñama ti'tsse'tssia've tson. In'jan gi cuintsu que in'jaensi ñame in'jan'chondeccu'qque ñai'ccu ña can'jeñani can'jemba que ñama ti'tsse'tssia've tson'choma atte'faye.
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Ño'a Yaya, va andesundeccuja quema atesu'fambi tsu. Tsa'ma ñajan quema atesusi ñama in'jan'chondeccu'qque atesu'fa que ñama moen'chove.
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 Tsendeccunga gi quema canjaemba toya tsa'caen canjaeña cuintsu que ñama in'janqquia'caen tise'pa'qque tisupapora injancco'fasi ña'qque tise'pa injama'choni can'jañe.
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.