João 15

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ña gi ñoa'me na'jian'ca'on. Ña Yaya, Chiga Quitsaja ataen'su tsu.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Majan ttemba ñotsse nambisi Tiseja tsama chattupa cati. Majan ttemba ñotsse na'ninda tsa'su ttembama enttingeve chattu cuintsu chharasi'ccopa ti'tsse nañe.
2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Ja'ño que'ija tsa'caen giya'tssi'fa qui ña que'inga su'cho aya'fama pañamba.
3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
4 Ñai'ccu fae'ngae jincho'faja cuintsu ñajan que'i'ccu jinchoye. Nane ttembama chattusi tisuyi nañe oshambiqquia'caen qui que'ija tisuyi ñotsse canseye osha'fambi. Ttembama chattumbisi naqquia'caen qui ñai'ccu jincho'ta ñotsse canse'faya.
4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 Ña gi na'jian'ca'on. Que'ija ttemba'can'fa qui. Majan ñai'ccu jinchosi ña'qque tisei'ccu jincho'ninda tsu ñotsse naña. Majan ñai'ccu jinchombi'ta nañe oshaya'bi.
5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Majan ñai'ccu jinchoye in'jambian'da ttembama chattu catiqquia'caen gi tisemajan catiya. Tsa'caen catiyepa sambasi si'tsipa si'ngenga oque'faya.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Tsa'ma que'ija ñai'ccu jinchopa, ña aya'fama ñotsse paña'da ñama iñajan'faja osha'cho jongoesuve in'jan'da. Tsa'caen gi que'inga tsoña.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Que'ija ñotsse na'da qui canjaen'faya Chigaja ti'tsse'tssiave. Nane tsa'caen canjae'ñinda qui ñama shondosundeccu qquen canjaen'faya.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Ña Yaya ñama in'janqquia'caen gi ña'qque que'ima in'jan. Ña que'ima in'janqquia'caen in'jamba canse'faja.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Ñajan ña Yaya manda'choma pañamba tsomba gi Tise in'jan'cho. Tsa'caen que'i'qque ña manda'choma pañamba tson'da qui ña in'jan'chondeccu.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Qquen gi que'inga conda cuintsu que'i ña'caen avujatssipa ti'tsse avujatssi'faye.
11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Ña que'ima in'janqquia'caen gi que'ima'qque manda tisupapora ñotsse injancco'faja.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 A'ija tise in'jan'cho aindeccuma ccushaeñe pa'ta tsu ñoa'me tsendeccuma ñotsse in'jan. ¿Ma'caen tsu ti'tsse in'jaña?
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Que'ija ña in'jan'chondeccu qui ña manda'choma pañamba tson'da.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Tsa'camba ja'ño que'ima suya'bi gi “shondosundeccu”. Nane shondosundeccuja atesu'fambi na'su tson'choma. Tsa'ma osha'cho ña Yaya ñanga su'choma gi que'inga tayo conda. Tsa'camba gi ja'ño ñajan que'ima suya “ña in'jan'chondeccu.”
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Que'ija ñama ttu'se'fambi. Tsa'ma ñajan que'ima ttuse'su. Tsa'caen ttu'sepa gi que'ima manda quini'cco ñotsse naqquia'caen ña in'jan'chove tson'faye. Que'i tson'choja tsangae tsu jinchoya. Tsa'caen ñame in'jamba cansepa jongoesuve qui Chiga Quitsama iñajan'ninda Tise tsu afeya.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
17 Va tsu ña que'ima manda'cho: Tisupapora ñotsse injancco'faja.
17 Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros.
18 Ñame in'jambindeqquia que'ima chi'ga'ninda vama injan'jen'faja: O'tie tsu ñama chi'ga'fa.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Ñame in'jambindeqquiaja tisupanaccuma in'jan'fa. Que'i'qque tise'pa'ca'mecan'da tsu que'ima'qque in'jan'faye'can. Ñajan que'ima ttu'sepa tsendeccu'ye somboen. Tsa'cansi tise'paja que'ima chi'ga'fa tise'pa'caen in'jan'fambisi.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Ñotsse in'jan'faja ña que'inga su'choma: “Sema'suja tise na'suma ti'tsse'tssimbi tsu.” Ñama chi'gapa vananaen'da, tsa'caen tsu que'ima'qque chi'gapa vananaen'faya. Ña su'choma paña'da, tsa'caen tsu que'i su'choma'qque paña'faya.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Nane que'ija ña a'i'fasi tsendeccuja ñama moen'suve atesumbipa tsu tsa'caen que'ima'qque tson'faya.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ña jipa condambiecan'da tsendeccuja shacapa'biye'can tsu tise'pa egae tsincon'chone. Tsa'ma jipa ña condasi tise'paja “Ñajan egae tsincombi” qquen suye osha'fambi.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.
23 Nane majan ñama chi'ga'ta ña Yayama'qque tsu chi'ga.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Ña cca'i canjaen'choma ti'tsse canjaembiecan'da tise'paja shacapa'biye'can tsu tise'pa egae tsincon'chone. Tsa'ma ja'ño tsendeccuja osha'choma ña tsonsi atte'a'qque ñama chi'gapa ña Yayama'qque chi'ga'fa.
24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram a mim e a meu Pai.
25 Tsa'ma tsa'caen tsu tson'jen'fa Chiga suqquia'caen tsoñe. Nane tayo tsu tevaen israendeccu manda'chonga Chiga qquen su'choma: “Injanga tsu ñama chi'ga'fa.”
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 Tsa'ma tsa Fuite'su jipa tsu ñajan ño'a qquen condaya. Ña gi tisema que'inga moeña. Tsaja Chiga Qquendya'pa tsu; Chigane ji'cho. Tise tsu ñoa'me tansintsse conda'su.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
27 Que'i'qque qui ñajan ño'a qquen conda'faya, me'ttia'ye ñai'ccu can'jensundeccupa.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.