João 13

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chiga panshaen'cho injienge'cho fiesta pan napijisi Jesúsja in'jan tayo tsu napi tise va ande'ye sombopa Chigani jaya'cho. Tsa'ma ingi tisema shondosundeccuja va andeni can'jensi tiseja ingima in'jamba ti'tsse tsu canjaen tise ingima in'jan'choma.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 An'jen'ni cocoya na'su Satanajan Simón Iscariote dutssi'ye, tsa Judasma tayo in'jaen cuintsu Jesúsma afeye indisundeccunga.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Tsa'ma Jesúsja in'jan Chiga tise Quitsa tisenga osha'choma oshaye antte. Tiseja Chigane jipa Chigani jaya'chove in'jamba
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 an'jen'cho'ye jangipa tise omba'su ondiccu'jema oshichha. Oshichhapa ccuchaqque'su sarupama isupa tsai'ccu utuqui.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Tsa'caen utuquipa tsa'ccuma bandejanga fiñamba ingi tisema shondosundeccumbe tsu'ttema cashiye ashaen. Cashipa tise utuqui'cho sarupai'ccu ccucha'je.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Simón Pedro tsu'ttema cashiye tson'jensi Pedroja su:
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Jesúsja pañamba su:
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Pedroja su:
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Tsonsi Simón Pedroja su:
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Tsa'ma Jesúsja su:
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Jesúsja tayo in'jan tisema indiye afeya'choma. Tsa'camba tsu: “Injama'choni poiyi'cco que'i'su giya'tssi'fambi qui” qquen su.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Tsu'ttema cashi nanimba ondiccupa ccase dyaipa su:
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Que'ija ñama su'fa: na'su, atesian'su. Ñotsse qui su'fa. Tsa'can gi.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Ñajan na'su, atesian'su, que'i tsu'ttema cashi'ninda que'i'qque tisupaporambe tsu'ttema tsu cashi'faya'cho.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ñajan que'inga canjaen ña que'i tsu'ttema cashiqquia'caen tisupaporanga que'i'qque tsa'caen tson'faya'chove.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Ñoa'me gi su, sema'suja tise na'suma ti'tsse'tssimbi tsu. Mandasi ja'su'qque tisema manda'suma ti'tsse'tssimbi tsu.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Tsa'caen atesupa qquen tson'da qui ñoa'me avujatssi'faya.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Que'i poiyi'ccone'da afa'jembi gi. Nane ña in'jamba ttu'se'chondeccu injama'choma gi atesu. Tsa'ma Chiga Tevaen'jen suqquia'caen tsu junde tsoña: “Ñai'ccu fae'ngae an'su tsu ñama chi'gapa afeya.”
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Tsa'caen tsonsi cuintsu que'i ñajan Cristo qquen in'jan'faye in'jamba gi toya tsombi'te tsama que'inga conda.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Ñoa'me gi que'inga su: Majan ña mandasi ja'suma in'jan'da ñama'qque tsu in'jan. Majan ñama in'jan'da ñama moen'suma'qque tsu in'jan.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Jesúsja tsa'caen supa tise injama'cho tsosipie ñombi'yepa a'tatsse conda:
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Qquen susi ingija poiyi'cco tisupapora camboencco'fa atesumbipa majane tise afa'je'chove.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ñajan, Jesús in'jan'cho gi Jesúsi'ccu pporotsse ccuipa an'jen.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Simón Pedroja ñama fingimba su;
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Tsonsi ñajan ti'tsse pporotsse catsepa Jesúsma iñajampaña:
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Qquen iñajampañasi Jesúsja su:
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Panma isusi Satana'qque Judas injama'chonga ca'ni. Tsonsi Jesúsja Judasma su:
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Jesús qquen susi tse'tti ansundeccuja atesu'fambi tise jongoesune su'choma.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Nane Judasja corifin'di coira'susi majandeccuja qquen asi'ttaen'fa:
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Tsa'ma Judasja Jesús afe'cho panma isupa tse'faei'ccuyi sombopa ja, tayo cosesi.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Judas sombopa jasi Jesúsja su:
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Nane Dutssi'ye gi Chiga Quitsa ti'tsse'tssia qquen canjaensi Chigaja canjaeña tise Dutssi'ye'qque tsu ti'tsse'tssia. Junde tsu tsa'caen canjaeña'cho.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Dushundeccu, re'riccone gi que'i'ccuta can'jemba jaya. Que'i'qque ñame tta'tta'faya. Tsa'ma israendeccunga condaqquia'caen gi que'inga'qque conda: Mani ña ja'ninda que'ija tseni jaye osha'faya'bi.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Cuna manda'choma gi que'inga condaye tson'jen: Ñotsse injancco'faja. Ña que'ima in'janqquia'caen tisupapora injancco'faja.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Tsa'caen injancco'fa'ninda tsu poiyi'cco atesu'faya que'ija ñoa'me ña a'i'fa qui.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Simón Pedroja Jesúsnga su:
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Pedroja tisenga su:
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Tsa'ma Jesúsja tisenga su:
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.