João 13

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chiga panshaen'cho injienge'cho fiesta pan napijisi Jesúsja in'jan tayo tsu napi tise va ande'ye sombopa Chigani jaya'cho. Tsa'ma ingi tisema shondosundeccuja va andeni can'jensi tiseja ingima in'jamba ti'tsse tsu canjaen tise ingima in'jan'choma.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 An'jen'ni cocoya na'su Satanajan Simón Iscariote dutssi'ye, tsa Judasma tayo in'jaen cuintsu Jesúsma afeye indisundeccunga.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Tsa'ma Jesúsja in'jan Chiga tise Quitsa tisenga osha'choma oshaye antte. Tiseja Chigane jipa Chigani jaya'chove in'jamba
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 an'jen'cho'ye jangipa tise omba'su ondiccu'jema oshichha. Oshichhapa ccuchaqque'su sarupama isupa tsai'ccu utuqui.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Tsa'caen utuquipa tsa'ccuma bandejanga fiñamba ingi tisema shondosundeccumbe tsu'ttema cashiye ashaen. Cashipa tise utuqui'cho sarupai'ccu ccucha'je.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Simón Pedro tsu'ttema cashiye tson'jensi Pedroja su:
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Jesúsja pañamba su:
7 Jesus respondeu:
8 Pedroja su:
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Tsonsi Simón Pedroja su:
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Tsa'ma Jesúsja su:
10 Aí Jesus disse:
11 Jesúsja tayo in'jan tisema indiye afeya'choma. Tsa'camba tsu: “Injama'choni poiyi'cco que'i'su giya'tssi'fambi qui” qquen su.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Tsu'ttema cashi nanimba ondiccupa ccase dyaipa su:
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Que'ija ñama su'fa: na'su, atesian'su. Ñotsse qui su'fa. Tsa'can gi.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Ñajan na'su, atesian'su, que'i tsu'ttema cashi'ninda que'i'qque tisupaporambe tsu'ttema tsu cashi'faya'cho.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ñajan que'inga canjaen ña que'i tsu'ttema cashiqquia'caen tisupaporanga que'i'qque tsa'caen tson'faya'chove.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Ñoa'me gi su, sema'suja tise na'suma ti'tsse'tssimbi tsu. Mandasi ja'su'qque tisema manda'suma ti'tsse'tssimbi tsu.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Tsa'caen atesupa qquen tson'da qui ñoa'me avujatssi'faya.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Que'i poiyi'ccone'da afa'jembi gi. Nane ña in'jamba ttu'se'chondeccu injama'choma gi atesu. Tsa'ma Chiga Tevaen'jen suqquia'caen tsu junde tsoña: “Ñai'ccu fae'ngae an'su tsu ñama chi'gapa afeya.”
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Tsa'caen tsonsi cuintsu que'i ñajan Cristo qquen in'jan'faye in'jamba gi toya tsombi'te tsama que'inga conda.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Ñoa'me gi que'inga su: Majan ña mandasi ja'suma in'jan'da ñama'qque tsu in'jan. Majan ñama in'jan'da ñama moen'suma'qque tsu in'jan.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Jesúsja tsa'caen supa tise injama'cho tsosipie ñombi'yepa a'tatsse conda:
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Qquen susi ingija poiyi'cco tisupapora camboencco'fa atesumbipa majane tise afa'je'chove.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Ñajan, Jesús in'jan'cho gi Jesúsi'ccu pporotsse ccuipa an'jen.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Simón Pedroja ñama fingimba su;
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Tsonsi ñajan ti'tsse pporotsse catsepa Jesúsma iñajampaña:
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Qquen iñajampañasi Jesúsja su:
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Panma isusi Satana'qque Judas injama'chonga ca'ni. Tsonsi Jesúsja Judasma su:
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Jesús qquen susi tse'tti ansundeccuja atesu'fambi tise jongoesune su'choma.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Nane Judasja corifin'di coira'susi majandeccuja qquen asi'ttaen'fa:
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Tsa'ma Judasja Jesús afe'cho panma isupa tse'faei'ccuyi sombopa ja, tayo cosesi.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Judas sombopa jasi Jesúsja su:
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Nane Dutssi'ye gi Chiga Quitsa ti'tsse'tssia qquen canjaensi Chigaja canjaeña tise Dutssi'ye'qque tsu ti'tsse'tssia. Junde tsu tsa'caen canjaeña'cho.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Dushundeccu, re'riccone gi que'i'ccuta can'jemba jaya. Que'i'qque ñame tta'tta'faya. Tsa'ma israendeccunga condaqquia'caen gi que'inga'qque conda: Mani ña ja'ninda que'ija tseni jaye osha'faya'bi.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Cuna manda'choma gi que'inga condaye tson'jen: Ñotsse injancco'faja. Ña que'ima in'janqquia'caen tisupapora injancco'faja.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Tsa'caen injancco'fa'ninda tsu poiyi'cco atesu'faya que'ija ñoa'me ña a'i'fa qui.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Simón Pedroja Jesúsnga su:
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pedroja tisenga su:
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Tsa'ma Jesúsja tisenga su:
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.