João 13

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chiga panshaen'cho injienge'cho fiesta pan napijisi Jesúsja in'jan tayo tsu napi tise va ande'ye sombopa Chigani jaya'cho. Tsa'ma ingi tisema shondosundeccuja va andeni can'jensi tiseja ingima in'jamba ti'tsse tsu canjaen tise ingima in'jan'choma.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 An'jen'ni cocoya na'su Satanajan Simón Iscariote dutssi'ye, tsa Judasma tayo in'jaen cuintsu Jesúsma afeye indisundeccunga.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Tsa'ma Jesúsja in'jan Chiga tise Quitsa tisenga osha'choma oshaye antte. Tiseja Chigane jipa Chigani jaya'chove in'jamba
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 an'jen'cho'ye jangipa tise omba'su ondiccu'jema oshichha. Oshichhapa ccuchaqque'su sarupama isupa tsai'ccu utuqui.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Tsa'caen utuquipa tsa'ccuma bandejanga fiñamba ingi tisema shondosundeccumbe tsu'ttema cashiye ashaen. Cashipa tise utuqui'cho sarupai'ccu ccucha'je.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Simón Pedro tsu'ttema cashiye tson'jensi Pedroja su:
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Jesúsja pañamba su:
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Pedroja su:
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Tsonsi Simón Pedroja su:
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Tsa'ma Jesúsja su:
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Jesúsja tayo in'jan tisema indiye afeya'choma. Tsa'camba tsu: “Injama'choni poiyi'cco que'i'su giya'tssi'fambi qui” qquen su.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Tsu'ttema cashi nanimba ondiccupa ccase dyaipa su:
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Que'ija ñama su'fa: na'su, atesian'su. Ñotsse qui su'fa. Tsa'can gi.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Ñajan na'su, atesian'su, que'i tsu'ttema cashi'ninda que'i'qque tisupaporambe tsu'ttema tsu cashi'faya'cho.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ñajan que'inga canjaen ña que'i tsu'ttema cashiqquia'caen tisupaporanga que'i'qque tsa'caen tson'faya'chove.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Ñoa'me gi su, sema'suja tise na'suma ti'tsse'tssimbi tsu. Mandasi ja'su'qque tisema manda'suma ti'tsse'tssimbi tsu.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Tsa'caen atesupa qquen tson'da qui ñoa'me avujatssi'faya.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Que'i poiyi'ccone'da afa'jembi gi. Nane ña in'jamba ttu'se'chondeccu injama'choma gi atesu. Tsa'ma Chiga Tevaen'jen suqquia'caen tsu junde tsoña: “Ñai'ccu fae'ngae an'su tsu ñama chi'gapa afeya.”
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Tsa'caen tsonsi cuintsu que'i ñajan Cristo qquen in'jan'faye in'jamba gi toya tsombi'te tsama que'inga conda.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Ñoa'me gi que'inga su: Majan ña mandasi ja'suma in'jan'da ñama'qque tsu in'jan. Majan ñama in'jan'da ñama moen'suma'qque tsu in'jan.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Jesúsja tsa'caen supa tise injama'cho tsosipie ñombi'yepa a'tatsse conda:
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Qquen susi ingija poiyi'cco tisupapora camboencco'fa atesumbipa majane tise afa'je'chove.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ñajan, Jesús in'jan'cho gi Jesúsi'ccu pporotsse ccuipa an'jen.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Simón Pedroja ñama fingimba su;
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Tsonsi ñajan ti'tsse pporotsse catsepa Jesúsma iñajampaña:
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Qquen iñajampañasi Jesúsja su:
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Panma isusi Satana'qque Judas injama'chonga ca'ni. Tsonsi Jesúsja Judasma su:
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Jesús qquen susi tse'tti ansundeccuja atesu'fambi tise jongoesune su'choma.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Nane Judasja corifin'di coira'susi majandeccuja qquen asi'ttaen'fa:
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Tsa'ma Judasja Jesús afe'cho panma isupa tse'faei'ccuyi sombopa ja, tayo cosesi.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Judas sombopa jasi Jesúsja su:
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Nane Dutssi'ye gi Chiga Quitsa ti'tsse'tssia qquen canjaensi Chigaja canjaeña tise Dutssi'ye'qque tsu ti'tsse'tssia. Junde tsu tsa'caen canjaeña'cho.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Dushundeccu, re'riccone gi que'i'ccuta can'jemba jaya. Que'i'qque ñame tta'tta'faya. Tsa'ma israendeccunga condaqquia'caen gi que'inga'qque conda: Mani ña ja'ninda que'ija tseni jaye osha'faya'bi.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Cuna manda'choma gi que'inga condaye tson'jen: Ñotsse injancco'faja. Ña que'ima in'janqquia'caen tisupapora injancco'faja.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Tsa'caen injancco'fa'ninda tsu poiyi'cco atesu'faya que'ija ñoa'me ña a'i'fa qui.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Simón Pedroja Jesúsnga su:
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Pedroja tisenga su:
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Tsa'ma Jesúsja tisenga su:
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.