João 12
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs VC
1 Toya seis a'ta shacasi Chiga panshaen'cho injienge'cho a'ta napimbi'te ingija Jesúsi'ccu ja'fa Betaniani, Lázaro pasi Jesús ccase qquendyaen'cho canseni.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Jesús tseni can'jensi sho'ccoen'fa Jesúsma o'fiañe in'jamba. Marta ofian'jensi Lázaro'qque ingi'ccu fae'ngae mesa jin'tti piyive ccuipa an'jen.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Tsa'caen an'jen'ni Maríaja ñotssia nardo ñome'bama fae botiyave ipa Jesús tsu'ttenga onjoen. Tsa ñome'baja tsain'bitsse bare'cho. Onjoemba tisu tosei'ccu Jesús tsu'ttema ccucha. Tsa ñome'baja pa'cco tsa'oma ño'mia.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Tsa'caen tsonsi Jesúsma shondo'su Judas Iscariote, jai'ngae Jesúsma chi'gapa afeya'choja qquen su:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 —¿Micomba tsu ñome'bamajan tresciento denario corifin'dive chavaembi corifin'dima isupa mendeqquianga afeye?
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Judasja mendeqquiama ñoa'me mende'yembi'ma qquenjan aqquia su. Tiseja ccanamba tsu. Nane ingi corifin'di bosama coira'supa tsani jincho'choma tsu cca'na.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Tsonsi Jesúsja su:
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Mendeqquia'ja tsangae quei'ccu can'jen'faya. Tsa'ma ñajan quei'ccu tsangae can'jeña'bi.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Tsain'bio israendeccu Jesús can'jen'choma pañamba ji'fa. Tsa'ma Jesúsveyi atteye ji'fambi. Nane Lázaro pasi Jesús tisema ccase qquendyaen'choma pañamba Lázaroma'qque atteye ji'fa.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 — ausente —
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Ccaqui a'ta tsain'bio fiestani ji'fa'chondeccuja Jesús Jerusaléni jiña'chove paña'fa.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Pañamba shishijema'qque anga'fa Jesúsma cachuiccoye jayipa. Jayipa quia'me su'fa:
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Jesúsja boro du'shuma attepa tsanga dyaipa jiña Chiga tevaen'jen suqquia'caen:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 ¡Dyombe can'faja zionsundeccu! Que canjan, que na'suja jiña, boro du'shunga dyaipa.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Méttia'ye ingi Jesúsma shondosundeccu vama ñotsse paña'fambi. Tsa'ma Jesús sefacconi ansundesi gi va tisene tevaensi tsa'caen tson'choma in'jan'fa.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Jesús Lázaroma atu'tti'ye ttu'sepa pa'cho'ye qquendyaensi tsain'bio a'i attepa cca'indeccunga condase'fa.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Condasesi poiyi'cco a'i Jesúsma cachuiccoye ja'fa tise tsa'caen canjaen'chone tayo paña'jemba.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Tsonsi Fariseondeccuja tisupaporai'ccu qquen condasecco'fa:
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Majan griego andesundeccu'qque fiestani ji'fa Chigama iñajañe.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Felipeja, Galilea ande'su Betsaida canqque'susi griegondeccuja tisenga catsepa iñajampaña'fa:
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Tsa'caen su'fasi Felipe japa Andrésnga conda. Tsomba Felipe Andrési'ccu Jesúsnga conda'fa.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Jesúsja pañamba su:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ñoa'me gi su: Ppu'ppu choma andenga jombian'da aqquia fae ppu'ppu choyi tsu. Tsa'ma andenga jonsi tsangae napipa ccase tsu atapaya ti'tsse'e. Tsa'caen ñajan papa gi ña a'ima ti'tsse'e atapoeña.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Majan a'i tisuma in'jan'da tsu tisuma qqueñaña. Tsa'ma majan a'i tisu vani canse'choma chi'ga'ta tisuma an'bianqquia'caen tsu tsangae canseya.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Majan ña a'ive dapa shondocañe in'jan'da ñama tsu paña'faya'cho. Mani ña can'jen'ni'qque tseni tsu ñama shondo'su'qque can'jen'faya. Majan ñama shondocansi tsama tsu ña Yayaja ñotsse in'jan.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Ja'ño gi injama'cho tsosipie ñombi'ye. ¿Jongoe qquen gi suya? “Yaya Chiga Quitsa, ñama ccushaenjan va ñanga tson'faya'chone” qquen suye oshambi gi. Tsane gi ji'cho.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Tsa'ma qquen gi suya: Yaya Chiga Quitsa, Que in'janqquia'caen tsonjan cuintsu poiyi'cco a'i attepa queja ti'tsse'tssia qquen su'faye.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Tseni ingi'ccu can'jensundeccuja aya'fama pañamba: “Tsanda afa” qquen su'fa. Cca'ija: “Sefacconi'su Chigama shondo'su tisenga afa” qquen su'fa.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Tsonsi Jesúsja su:
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Nane ja'ño tsu va andesundeccu injama'choma somboeña'cho. Ja'ño tsu va andeni'su Na'su, Satanama, joqquitssiaña'cho.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Toya'caen ñama avuja'cconga jangian'fasi gi poiyi'cco a'ima in'jaeña cuintsu ñanga ji'faye.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Jesúsja tsa'caen supa tisu ma'caen paya'chone conda.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Tsonsi a'ija su'fa:
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Tsonsi Jesúsja tise'panga su:
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Chanjien'su toya que'i'ccu can'jen'nijan tsa chanjien'suve in'jamba canse'faja tise a'ive daye.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Mapán mi'ge'e Jesús tsa'caen canjan'jaensi atte'a'qque toya tise've in'jan'fambi.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Tsa'caen tsu in'jan'fambi tayopi'su Chiga Aya'fa afa'su Isaías jai'ngae tsoña'chone tevaenqquia'caen tsoñe. Nane Isaíasja qquen tevaen:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Nane pañañe osha'fambi Isaías qquen tevaenqquia'caen:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 Chigaja tise'pa tso'fema picco ñotsse atte'fasa'ne.
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Tsa'caen tsu Isaíasja su. Nane Jesúsja ti'tsse'tssiasi atesupa tsu tisene tsa'caen afa.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Tsa'caen in'jambia'qque tsain'bio a'i in'jan'fasi majan joccapitssia nasundeccu'qque Jesúsve in'jan'fa. Tsa'ma condambe'yi in'jan'fa fariseondeccu iyicca'yepa tise'pama Chigane atesian'jen'ttima se'pi'fasa'ne.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Tsendeccuja Chiga ñotssia su'choma chi'gapa a'i ñotssi qquen su'choma ti'tsse in'jan'fa.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Jesúsja quia'me afapa su:
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Majan ñama atte'ta ñama moen'suma'qque tsu atte'fa.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ñajan ji va ande'su aindeccuma chanjien'suve cuintsu majan ñame in'jan'da sinttia'ni can'jembe'yi canse'faye.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 A'i ña aya'fama pañamba chi'ga'ni'qque ñajan tise injama'choma somboeña'bi. Nane jimbi gi a'i injama'choma somboeñe. Tsa'ma va ande'su aindeccuma ccushaeñe gi ji.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Majan ñama chi'gapa ña aya'fama pañañe in'jambian'da, jin tsu tise injama'choma somboen'su. Ña aya'fa su'cho tsu osefaeña'cho a'ta tise'pa injama'choma somboeña.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Nane Tisutsseyi in'jamba afambi gi. Tsa'ma Chiga Quitsa ñama moen'su tsu manda ma'caen afaya'chove, ma'caen atesiaña'chove.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Atesu gi Tiseja manda cuintsu a'i tsangae canse'faye. Tsa'cansi gi afa'ta ña Yaya mandapa afa'choma afa.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.