João 12

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Toya seis a'ta shacasi Chiga panshaen'cho injienge'cho a'ta napimbi'te ingija Jesúsi'ccu ja'fa Betaniani, Lázaro pasi Jesús ccase qquendyaen'cho canseni.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Jesús tseni can'jensi sho'ccoen'fa Jesúsma o'fiañe in'jamba. Marta ofian'jensi Lázaro'qque ingi'ccu fae'ngae mesa jin'tti piyive ccuipa an'jen.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Tsa'caen an'jen'ni Maríaja ñotssia nardo ñome'bama fae botiyave ipa Jesús tsu'ttenga onjoen. Tsa ñome'baja tsain'bitsse bare'cho. Onjoemba tisu tosei'ccu Jesús tsu'ttema ccucha. Tsa ñome'baja pa'cco tsa'oma ño'mia.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Tsa'caen tsonsi Jesúsma shondo'su Judas Iscariote, jai'ngae Jesúsma chi'gapa afeya'choja qquen su:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 —¿Micomba tsu ñome'bamajan tresciento denario corifin'dive chavaembi corifin'dima isupa mendeqquianga afeye?
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Judasja mendeqquiama ñoa'me mende'yembi'ma qquenjan aqquia su. Tiseja ccanamba tsu. Nane ingi corifin'di bosama coira'supa tsani jincho'choma tsu cca'na.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Tsonsi Jesúsja su:
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Mendeqquia'ja tsangae quei'ccu can'jen'faya. Tsa'ma ñajan quei'ccu tsangae can'jeña'bi.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Tsain'bio israendeccu Jesús can'jen'choma pañamba ji'fa. Tsa'ma Jesúsveyi atteye ji'fambi. Nane Lázaro pasi Jesús tisema ccase qquendyaen'choma pañamba Lázaroma'qque atteye ji'fa.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Ccaqui a'ta tsain'bio fiestani ji'fa'chondeccuja Jesús Jerusaléni jiña'chove paña'fa.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Pañamba shishijema'qque anga'fa Jesúsma cachuiccoye jayipa. Jayipa quia'me su'fa:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Jesúsja boro du'shuma attepa tsanga dyaipa jiña Chiga tevaen'jen suqquia'caen:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 ¡Dyombe can'faja zionsundeccu! Que canjan, que na'suja jiña, boro du'shunga dyaipa.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Méttia'ye ingi Jesúsma shondosundeccu vama ñotsse paña'fambi. Tsa'ma Jesús sefacconi ansundesi gi va tisene tevaensi tsa'caen tson'choma in'jan'fa.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Jesús Lázaroma atu'tti'ye ttu'sepa pa'cho'ye qquendyaensi tsain'bio a'i attepa cca'indeccunga condase'fa.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Condasesi poiyi'cco a'i Jesúsma cachuiccoye ja'fa tise tsa'caen canjaen'chone tayo paña'jemba.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Tsonsi Fariseondeccuja tisupaporai'ccu qquen condasecco'fa:
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Majan griego andesundeccu'qque fiestani ji'fa Chigama iñajañe.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Felipeja, Galilea ande'su Betsaida canqque'susi griegondeccuja tisenga catsepa iñajampaña'fa:
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Tsa'caen su'fasi Felipe japa Andrésnga conda. Tsomba Felipe Andrési'ccu Jesúsnga conda'fa.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Jesúsja pañamba su:
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Ñoa'me gi su: Ppu'ppu choma andenga jombian'da aqquia fae ppu'ppu choyi tsu. Tsa'ma andenga jonsi tsangae napipa ccase tsu atapaya ti'tsse'e. Tsa'caen ñajan papa gi ña a'ima ti'tsse'e atapoeña.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Majan a'i tisuma in'jan'da tsu tisuma qqueñaña. Tsa'ma majan a'i tisu vani canse'choma chi'ga'ta tisuma an'bianqquia'caen tsu tsangae canseya.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Majan ña a'ive dapa shondocañe in'jan'da ñama tsu paña'faya'cho. Mani ña can'jen'ni'qque tseni tsu ñama shondo'su'qque can'jen'faya. Majan ñama shondocansi tsama tsu ña Yayaja ñotsse in'jan.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Ja'ño gi injama'cho tsosipie ñombi'ye. ¿Jongoe qquen gi suya? “Yaya Chiga Quitsa, ñama ccushaenjan va ñanga tson'faya'chone” qquen suye oshambi gi. Tsane gi ji'cho.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Tsa'ma qquen gi suya: Yaya Chiga Quitsa, Que in'janqquia'caen tsonjan cuintsu poiyi'cco a'i attepa queja ti'tsse'tssia qquen su'faye.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Tseni ingi'ccu can'jensundeccuja aya'fama pañamba: “Tsanda afa” qquen su'fa. Cca'ija: “Sefacconi'su Chigama shondo'su tisenga afa” qquen su'fa.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Tsonsi Jesúsja su:
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Nane ja'ño tsu va andesundeccu injama'choma somboeña'cho. Ja'ño tsu va andeni'su Na'su, Satanama, joqquitssiaña'cho.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Toya'caen ñama avuja'cconga jangian'fasi gi poiyi'cco a'ima in'jaeña cuintsu ñanga ji'faye.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Jesúsja tsa'caen supa tisu ma'caen paya'chone conda.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Tsonsi a'ija su'fa:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Tsonsi Jesúsja tise'panga su:
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Chanjien'su toya que'i'ccu can'jen'nijan tsa chanjien'suve in'jamba canse'faja tise a'ive daye.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Mapán mi'ge'e Jesús tsa'caen canjan'jaensi atte'a'qque toya tise've in'jan'fambi.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Tsa'caen tsu in'jan'fambi tayopi'su Chiga Aya'fa afa'su Isaías jai'ngae tsoña'chone tevaenqquia'caen tsoñe. Nane Isaíasja qquen tevaen:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Nane pañañe osha'fambi Isaías qquen tevaenqquia'caen:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Chigaja tise'pa tso'fema picco ñotsse atte'fasa'ne.
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Tsa'caen tsu Isaíasja su. Nane Jesúsja ti'tsse'tssiasi atesupa tsu tisene tsa'caen afa.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Tsa'caen in'jambia'qque tsain'bio a'i in'jan'fasi majan joccapitssia nasundeccu'qque Jesúsve in'jan'fa. Tsa'ma condambe'yi in'jan'fa fariseondeccu iyicca'yepa tise'pama Chigane atesian'jen'ttima se'pi'fasa'ne.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Tsendeccuja Chiga ñotssia su'choma chi'gapa a'i ñotssi qquen su'choma ti'tsse in'jan'fa.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesúsja quia'me afapa su:
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Majan ñama atte'ta ñama moen'suma'qque tsu atte'fa.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ñajan ji va ande'su aindeccuma chanjien'suve cuintsu majan ñame in'jan'da sinttia'ni can'jembe'yi canse'faye.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 A'i ña aya'fama pañamba chi'ga'ni'qque ñajan tise injama'choma somboeña'bi. Nane jimbi gi a'i injama'choma somboeñe. Tsa'ma va ande'su aindeccuma ccushaeñe gi ji.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Majan ñama chi'gapa ña aya'fama pañañe in'jambian'da, jin tsu tise injama'choma somboen'su. Ña aya'fa su'cho tsu osefaeña'cho a'ta tise'pa injama'choma somboeña.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Nane Tisutsseyi in'jamba afambi gi. Tsa'ma Chiga Quitsa ñama moen'su tsu manda ma'caen afaya'chove, ma'caen atesiaña'chove.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Atesu gi Tiseja manda cuintsu a'i tsangae canse'faye. Tsa'cansi gi afa'ta ña Yaya mandapa afa'choma afa.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.