João 12

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Toya seis a'ta shacasi Chiga panshaen'cho injienge'cho a'ta napimbi'te ingija Jesúsi'ccu ja'fa Betaniani, Lázaro pasi Jesús ccase qquendyaen'cho canseni.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Jesús tseni can'jensi sho'ccoen'fa Jesúsma o'fiañe in'jamba. Marta ofian'jensi Lázaro'qque ingi'ccu fae'ngae mesa jin'tti piyive ccuipa an'jen.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Tsa'caen an'jen'ni Maríaja ñotssia nardo ñome'bama fae botiyave ipa Jesús tsu'ttenga onjoen. Tsa ñome'baja tsain'bitsse bare'cho. Onjoemba tisu tosei'ccu Jesús tsu'ttema ccucha. Tsa ñome'baja pa'cco tsa'oma ño'mia.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Tsa'caen tsonsi Jesúsma shondo'su Judas Iscariote, jai'ngae Jesúsma chi'gapa afeya'choja qquen su:
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 —¿Micomba tsu ñome'bamajan tresciento denario corifin'dive chavaembi corifin'dima isupa mendeqquianga afeye?
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Judasja mendeqquiama ñoa'me mende'yembi'ma qquenjan aqquia su. Tiseja ccanamba tsu. Nane ingi corifin'di bosama coira'supa tsani jincho'choma tsu cca'na.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Tsonsi Jesúsja su:
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Mendeqquia'ja tsangae quei'ccu can'jen'faya. Tsa'ma ñajan quei'ccu tsangae can'jeña'bi.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Tsain'bio israendeccu Jesús can'jen'choma pañamba ji'fa. Tsa'ma Jesúsveyi atteye ji'fambi. Nane Lázaro pasi Jesús tisema ccase qquendyaen'choma pañamba Lázaroma'qque atteye ji'fa.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Ccaqui a'ta tsain'bio fiestani ji'fa'chondeccuja Jesús Jerusaléni jiña'chove paña'fa.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Pañamba shishijema'qque anga'fa Jesúsma cachuiccoye jayipa. Jayipa quia'me su'fa:
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Jesúsja boro du'shuma attepa tsanga dyaipa jiña Chiga tevaen'jen suqquia'caen:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 ¡Dyombe can'faja zionsundeccu! Que canjan, que na'suja jiña, boro du'shunga dyaipa.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Méttia'ye ingi Jesúsma shondosundeccu vama ñotsse paña'fambi. Tsa'ma Jesús sefacconi ansundesi gi va tisene tevaensi tsa'caen tson'choma in'jan'fa.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Jesús Lázaroma atu'tti'ye ttu'sepa pa'cho'ye qquendyaensi tsain'bio a'i attepa cca'indeccunga condase'fa.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Condasesi poiyi'cco a'i Jesúsma cachuiccoye ja'fa tise tsa'caen canjaen'chone tayo paña'jemba.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Tsonsi Fariseondeccuja tisupaporai'ccu qquen condasecco'fa:
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Majan griego andesundeccu'qque fiestani ji'fa Chigama iñajañe.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Felipeja, Galilea ande'su Betsaida canqque'susi griegondeccuja tisenga catsepa iñajampaña'fa:
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Tsa'caen su'fasi Felipe japa Andrésnga conda. Tsomba Felipe Andrési'ccu Jesúsnga conda'fa.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Jesúsja pañamba su:
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Ñoa'me gi su: Ppu'ppu choma andenga jombian'da aqquia fae ppu'ppu choyi tsu. Tsa'ma andenga jonsi tsangae napipa ccase tsu atapaya ti'tsse'e. Tsa'caen ñajan papa gi ña a'ima ti'tsse'e atapoeña.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Majan a'i tisuma in'jan'da tsu tisuma qqueñaña. Tsa'ma majan a'i tisu vani canse'choma chi'ga'ta tisuma an'bianqquia'caen tsu tsangae canseya.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Majan ña a'ive dapa shondocañe in'jan'da ñama tsu paña'faya'cho. Mani ña can'jen'ni'qque tseni tsu ñama shondo'su'qque can'jen'faya. Majan ñama shondocansi tsama tsu ña Yayaja ñotsse in'jan.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Ja'ño gi injama'cho tsosipie ñombi'ye. ¿Jongoe qquen gi suya? “Yaya Chiga Quitsa, ñama ccushaenjan va ñanga tson'faya'chone” qquen suye oshambi gi. Tsane gi ji'cho.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Tsa'ma qquen gi suya: Yaya Chiga Quitsa, Que in'janqquia'caen tsonjan cuintsu poiyi'cco a'i attepa queja ti'tsse'tssia qquen su'faye.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Tseni ingi'ccu can'jensundeccuja aya'fama pañamba: “Tsanda afa” qquen su'fa. Cca'ija: “Sefacconi'su Chigama shondo'su tisenga afa” qquen su'fa.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Tsonsi Jesúsja su:
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Nane ja'ño tsu va andesundeccu injama'choma somboeña'cho. Ja'ño tsu va andeni'su Na'su, Satanama, joqquitssiaña'cho.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Toya'caen ñama avuja'cconga jangian'fasi gi poiyi'cco a'ima in'jaeña cuintsu ñanga ji'faye.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Jesúsja tsa'caen supa tisu ma'caen paya'chone conda.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Tsonsi a'ija su'fa:
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Tsonsi Jesúsja tise'panga su:
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Chanjien'su toya que'i'ccu can'jen'nijan tsa chanjien'suve in'jamba canse'faja tise a'ive daye.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Mapán mi'ge'e Jesús tsa'caen canjan'jaensi atte'a'qque toya tise've in'jan'fambi.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Tsa'caen tsu in'jan'fambi tayopi'su Chiga Aya'fa afa'su Isaías jai'ngae tsoña'chone tevaenqquia'caen tsoñe. Nane Isaíasja qquen tevaen:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Nane pañañe osha'fambi Isaías qquen tevaenqquia'caen:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 Chigaja tise'pa tso'fema picco ñotsse atte'fasa'ne.
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Tsa'caen tsu Isaíasja su. Nane Jesúsja ti'tsse'tssiasi atesupa tsu tisene tsa'caen afa.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Tsa'caen in'jambia'qque tsain'bio a'i in'jan'fasi majan joccapitssia nasundeccu'qque Jesúsve in'jan'fa. Tsa'ma condambe'yi in'jan'fa fariseondeccu iyicca'yepa tise'pama Chigane atesian'jen'ttima se'pi'fasa'ne.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Tsendeccuja Chiga ñotssia su'choma chi'gapa a'i ñotssi qquen su'choma ti'tsse in'jan'fa.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Jesúsja quia'me afapa su:
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Majan ñama atte'ta ñama moen'suma'qque tsu atte'fa.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ñajan ji va ande'su aindeccuma chanjien'suve cuintsu majan ñame in'jan'da sinttia'ni can'jembe'yi canse'faye.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 A'i ña aya'fama pañamba chi'ga'ni'qque ñajan tise injama'choma somboeña'bi. Nane jimbi gi a'i injama'choma somboeñe. Tsa'ma va ande'su aindeccuma ccushaeñe gi ji.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Majan ñama chi'gapa ña aya'fama pañañe in'jambian'da, jin tsu tise injama'choma somboen'su. Ña aya'fa su'cho tsu osefaeña'cho a'ta tise'pa injama'choma somboeña.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Nane Tisutsseyi in'jamba afambi gi. Tsa'ma Chiga Quitsa ñama moen'su tsu manda ma'caen afaya'chove, ma'caen atesiaña'chove.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Atesu gi Tiseja manda cuintsu a'i tsangae canse'faye. Tsa'cansi gi afa'ta ña Yaya mandapa afa'choma afa.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.