João 11

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fae a'i paji'su Betaniani can'jen. Tise inise Lázaro. María, tise she'she Marta'qque tseni can'jen'fa.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Tsa Maríaja paji'su Lázaro she'she tsu. Tsa tsu Na'su Jesús tsu'ttema ñome'bai'ccu onjoemba tise tosei'ccu sanjan'su.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Lázaro pajisi tise she'shepa Jesúsnga aya'faen moen'fa qquen supa:
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Jesúsja tsama pañamba su:
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Jesúsja Marta, tise que'ttema, tise quinshin Lázaroma'qque ñotsse in'jan.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Tsa'ma Lázaro paji qquen paña'an'qque toya dos a'ta can'jen tise can'jeni.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Tsomba Jesúsja inginga su:
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Tsonsi ingija su'fa:
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Jesúsja ingima su:
9 Jesus respondeu:
10 Tsa'ma cose jacan'da iñaccaya tsu a'ta shacasi. Chigaja a'tatssi ingima coiraye.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Tsomba Jesúsja su:
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Tsonsi ingija su'fa:
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Tsa'ma Jesúsja Lázaro tayo pa qquen suye in'jansi ingija pañamba aqquia ana'suma su qquen in'jan'fa.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Tsonsi Jesúsja a'tatssia've conda:
14 Então Jesus disse claramente:
15 Tseni can'jembipa gi avuja. Tsa'caen tsu ñotssi que'i attepa in'jan'faye. Tsa'ma jinge can'gaye.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Tsonsi Tomás, tsa Gemelo qquen su'choja, inginga su:
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Tseni napipa gi paña'fa tayo cuatro a'ta tsu Lázaroma a'tu'choja.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Betaniane'da Jerusaléni biambicco –tres kilometroa'can.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Tsain'bitssia israendeccu Marta, Maríama can'su ji'je'fa, tise quinshi pa'chone fae'ngae ñombi'yepa fuiteye.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Jesús pan napiji qquen pañamba Marta cachui'su ja. Tsa'ma Maríaja tsaoni catiye.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Cachuipa Martaja Jesúsnga su:
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Tsa'ma ñanda gi atesu Chiga tsu afeya pa'cco que iñajan'choma.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Jesúsja su:
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Martaja su:
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Tsonsi Jesúsja su:
25 Então Jesus afirmou:
26 Nane poiyi'cco majan toya canse'chondeccu ñama in'jan'da minguite'qque payambi tsu. ¿Queta ti qui in'jan?
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Tiseja su:
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Tsomba Marta tise que'tte Maríama ttuse'su japa a'tutsse su:
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Tse'faei'ccuyi tsama pañamba Maríaja Jesúsma can'su ja.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Nane Jesúsja canqqueni ca'nimbipa toya Marta cachui'ttini can'jen.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 María cunshoa'me sombopa jasi tse'tti tsaoni can'jen'cho fae'ngae ñombi'yepa fuite'su israendeccu atte'fa. Attepa atu'ttini ina'su jayi qquen in'jamba tise'pa'qque fae'ngae omboe ja'fa.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Tsonsi Maríaja ingi can'jeni napipa Jesús tsutteccofanga ccaru dyaipa su:
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 María, tisei'ccu ji'cho israendeccu'qque i'nasi attepa Jesúsja injama'cho tsosipie ñombi'yepa quia'me qquendyaccopa
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 iñajampaña:
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Tsonsi Jesúsja i'na.
35 Jesus chorou.
36 I'nasi israendeccuja su'fa:
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Tsa'ma cca'indeccuja su'fa:
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Atu'ttinga catsepa Jesúsja ccase injama'cho tsosipie ñombi'ye. Atu'ttija fattocco chango tsu patui'ccu picco'cho.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Jesúsja su:
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Tsa'ma Jesúsja su:
40 Jesus respondeu:
41 Tsonsi patuma joqquitssian'fasi Jesúsja sefacconima camba su:
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Ñajan atesu gi Que ñama paña'jen'choma. Tsa'ma qquen gi Quene ñotsse afa'je cuintsu vani can'jensundeccu pañamba in'jañe Que ñama moen'chove.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Tsa'caen supa quia'me fundopa afa:
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Tse'i pa'choja sombo tsu'tte, tivema sarupafai'ccu findi'fa'cho; tsoveju'qque pañeroi'ccu oppoen'cho. Jesúsja su:
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Tsa'caen tsonsi tsain'bio Maríama can'su ji'chondeccu Jesús tson'choma attepa Jesúsve in'jan'fa.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Tsa'ma majandeccuja tsendeccu'su fariseondeccunga japa condase'fa ma'caen Jesús tson'choma.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Tsonsi Chigama afa'su nasundeccu, fariseondeccu'qque bopa su'fa:
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Ingi can antte'nijan poiyi'cco tsu tise've in'jan'faya. Tsonsi Romano nasundeccu mandasi tsu sundarondeccu jipa va Chiga ettima asitta cati'faya. Ingi aindeccuma'qque tsu sefoen'faya.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Tsa'ma fa'e na'su, Caifás qquen inise'cho'cho, tsa canqque'fane Chigama afa'su na'suve ca'ni'choja qquen tsu su:
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Ni in'jan'fambi qui –ñotssi tsu ingine'jan fae a'iyi poiyi'ccone paye, romanondeccu poiyi'cco ingi aindeccuma sefoen'fasa'ne.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Nane Caifásja tisuyi in'jamba tsa'caen sumbi. Tsa'ma tiseja tsa canqque'fa Chigama afa'su na'supa Chiga tisema in'jaensi tsa'caenjan su Jesúsja poiyi'cco israendeccune paya'chove.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Tsa'ma israendeccuneñimbi tsu Jesús paya'choja. Poiyi'cco attufa'cco'cho Chiga dutssiyendeccu'qque fae a'iyiqquia'caen da'faye tsu Jesúsja paya'cho.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Caifás tsa'caen susi tsequi a'ta ashaemba israe'su nasundeccuja condasecco'fa ma'caen Jesúsma fi'ttiya'chove.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Tsa'cansi Jesúsja a'tatsse jacambi israendeccuni. Tsa'ma Judea andene sombopa Efraín canqqueni japa ingi'ccu can'jen'fa. Tsa canqqueja a'i menia pporotsse.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Israendeccu Chiga panshaen'cho injienge'cho fiesta pan napiji. Tsa'ma fiesta toya napimbi'te tsain'bio a'i tise'pa canqque'ye sombopa Jerusaléni jaja'fa asettupa onjoñe.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Jesúsve tta'ttapa Chiga ettini can'jemba tisupapora iñajansepoencco'fa:
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Nane Fariseondeccu, Chigama afa'su nasundeccu'qque tayo qquen manda'a:
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.