João 11

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fae a'i paji'su Betaniani can'jen. Tise inise Lázaro. María, tise she'she Marta'qque tseni can'jen'fa.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Tsa Maríaja paji'su Lázaro she'she tsu. Tsa tsu Na'su Jesús tsu'ttema ñome'bai'ccu onjoemba tise tosei'ccu sanjan'su.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Lázaro pajisi tise she'shepa Jesúsnga aya'faen moen'fa qquen supa:
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Jesúsja tsama pañamba su:
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesúsja Marta, tise que'ttema, tise quinshin Lázaroma'qque ñotsse in'jan.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Tsa'ma Lázaro paji qquen paña'an'qque toya dos a'ta can'jen tise can'jeni.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Tsomba Jesúsja inginga su:
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Tsonsi ingija su'fa:
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesúsja ingima su:
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Tsa'ma cose jacan'da iñaccaya tsu a'ta shacasi. Chigaja a'tatssi ingima coiraye.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Tsomba Jesúsja su:
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Tsonsi ingija su'fa:
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Tsa'ma Jesúsja Lázaro tayo pa qquen suye in'jansi ingija pañamba aqquia ana'suma su qquen in'jan'fa.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Tsonsi Jesúsja a'tatssia've conda:
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Tseni can'jembipa gi avuja. Tsa'caen tsu ñotssi que'i attepa in'jan'faye. Tsa'ma jinge can'gaye.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Tsonsi Tomás, tsa Gemelo qquen su'choja, inginga su:
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Tseni napipa gi paña'fa tayo cuatro a'ta tsu Lázaroma a'tu'choja.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Betaniane'da Jerusaléni biambicco –tres kilometroa'can.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Tsain'bitssia israendeccu Marta, Maríama can'su ji'je'fa, tise quinshi pa'chone fae'ngae ñombi'yepa fuiteye.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Jesús pan napiji qquen pañamba Marta cachui'su ja. Tsa'ma Maríaja tsaoni catiye.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Cachuipa Martaja Jesúsnga su:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Tsa'ma ñanda gi atesu Chiga tsu afeya pa'cco que iñajan'choma.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesúsja su:
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Martaja su:
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Tsonsi Jesúsja su:
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Nane poiyi'cco majan toya canse'chondeccu ñama in'jan'da minguite'qque payambi tsu. ¿Queta ti qui in'jan?
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Tiseja su:
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Tsomba Marta tise que'tte Maríama ttuse'su japa a'tutsse su:
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Tse'faei'ccuyi tsama pañamba Maríaja Jesúsma can'su ja.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Nane Jesúsja canqqueni ca'nimbipa toya Marta cachui'ttini can'jen.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 María cunshoa'me sombopa jasi tse'tti tsaoni can'jen'cho fae'ngae ñombi'yepa fuite'su israendeccu atte'fa. Attepa atu'ttini ina'su jayi qquen in'jamba tise'pa'qque fae'ngae omboe ja'fa.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Tsonsi Maríaja ingi can'jeni napipa Jesús tsutteccofanga ccaru dyaipa su:
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 María, tisei'ccu ji'cho israendeccu'qque i'nasi attepa Jesúsja injama'cho tsosipie ñombi'yepa quia'me qquendyaccopa
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 iñajampaña:
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Tsonsi Jesúsja i'na.
35 Jesus chorou.
36 I'nasi israendeccuja su'fa:
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Tsa'ma cca'indeccuja su'fa:
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Atu'ttinga catsepa Jesúsja ccase injama'cho tsosipie ñombi'ye. Atu'ttija fattocco chango tsu patui'ccu picco'cho.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesúsja su:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Tsa'ma Jesúsja su:
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Tsonsi patuma joqquitssian'fasi Jesúsja sefacconima camba su:
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Ñajan atesu gi Que ñama paña'jen'choma. Tsa'ma qquen gi Quene ñotsse afa'je cuintsu vani can'jensundeccu pañamba in'jañe Que ñama moen'chove.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Tsa'caen supa quia'me fundopa afa:
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Tse'i pa'choja sombo tsu'tte, tivema sarupafai'ccu findi'fa'cho; tsoveju'qque pañeroi'ccu oppoen'cho. Jesúsja su:
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Tsa'caen tsonsi tsain'bio Maríama can'su ji'chondeccu Jesús tson'choma attepa Jesúsve in'jan'fa.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Tsa'ma majandeccuja tsendeccu'su fariseondeccunga japa condase'fa ma'caen Jesús tson'choma.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Tsonsi Chigama afa'su nasundeccu, fariseondeccu'qque bopa su'fa:
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Ingi can antte'nijan poiyi'cco tsu tise've in'jan'faya. Tsonsi Romano nasundeccu mandasi tsu sundarondeccu jipa va Chiga ettima asitta cati'faya. Ingi aindeccuma'qque tsu sefoen'faya.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Tsa'ma fa'e na'su, Caifás qquen inise'cho'cho, tsa canqque'fane Chigama afa'su na'suve ca'ni'choja qquen tsu su:
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Ni in'jan'fambi qui –ñotssi tsu ingine'jan fae a'iyi poiyi'ccone paye, romanondeccu poiyi'cco ingi aindeccuma sefoen'fasa'ne.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Nane Caifásja tisuyi in'jamba tsa'caen sumbi. Tsa'ma tiseja tsa canqque'fa Chigama afa'su na'supa Chiga tisema in'jaensi tsa'caenjan su Jesúsja poiyi'cco israendeccune paya'chove.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Tsa'ma israendeccuneñimbi tsu Jesús paya'choja. Poiyi'cco attufa'cco'cho Chiga dutssiyendeccu'qque fae a'iyiqquia'caen da'faye tsu Jesúsja paya'cho.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Caifás tsa'caen susi tsequi a'ta ashaemba israe'su nasundeccuja condasecco'fa ma'caen Jesúsma fi'ttiya'chove.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Tsa'cansi Jesúsja a'tatsse jacambi israendeccuni. Tsa'ma Judea andene sombopa Efraín canqqueni japa ingi'ccu can'jen'fa. Tsa canqqueja a'i menia pporotsse.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Israendeccu Chiga panshaen'cho injienge'cho fiesta pan napiji. Tsa'ma fiesta toya napimbi'te tsain'bio a'i tise'pa canqque'ye sombopa Jerusaléni jaja'fa asettupa onjoñe.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Jesúsve tta'ttapa Chiga ettini can'jemba tisupapora iñajansepoencco'fa:
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Nane Fariseondeccu, Chigama afa'su nasundeccu'qque tayo qquen manda'a:
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.