João 11
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARA
1 Fae a'i paji'su Betaniani can'jen. Tise inise Lázaro. María, tise she'she Marta'qque tseni can'jen'fa.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Tsa Maríaja paji'su Lázaro she'she tsu. Tsa tsu Na'su Jesús tsu'ttema ñome'bai'ccu onjoemba tise tosei'ccu sanjan'su.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Lázaro pajisi tise she'shepa Jesúsnga aya'faen moen'fa qquen supa:
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Jesúsja tsama pañamba su:
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Jesúsja Marta, tise que'ttema, tise quinshin Lázaroma'qque ñotsse in'jan.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Tsa'ma Lázaro paji qquen paña'an'qque toya dos a'ta can'jen tise can'jeni.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Tsomba Jesúsja inginga su:
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Tsonsi ingija su'fa:
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesúsja ingima su:
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Tsa'ma cose jacan'da iñaccaya tsu a'ta shacasi. Chigaja a'tatssi ingima coiraye.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Tsomba Jesúsja su:
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Tsonsi ingija su'fa:
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Tsa'ma Jesúsja Lázaro tayo pa qquen suye in'jansi ingija pañamba aqquia ana'suma su qquen in'jan'fa.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Tsonsi Jesúsja a'tatssia've conda:
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Tseni can'jembipa gi avuja. Tsa'caen tsu ñotssi que'i attepa in'jan'faye. Tsa'ma jinge can'gaye.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Tsonsi Tomás, tsa Gemelo qquen su'choja, inginga su:
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Tseni napipa gi paña'fa tayo cuatro a'ta tsu Lázaroma a'tu'choja.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Betaniane'da Jerusaléni biambicco –tres kilometroa'can.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Tsain'bitssia israendeccu Marta, Maríama can'su ji'je'fa, tise quinshi pa'chone fae'ngae ñombi'yepa fuiteye.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Jesús pan napiji qquen pañamba Marta cachui'su ja. Tsa'ma Maríaja tsaoni catiye.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Cachuipa Martaja Jesúsnga su:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Tsa'ma ñanda gi atesu Chiga tsu afeya pa'cco que iñajan'choma.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesúsja su:
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Martaja su:
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Tsonsi Jesúsja su:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Nane poiyi'cco majan toya canse'chondeccu ñama in'jan'da minguite'qque payambi tsu. ¿Queta ti qui in'jan?
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Tiseja su:
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Tsomba Marta tise que'tte Maríama ttuse'su japa a'tutsse su:
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Tse'faei'ccuyi tsama pañamba Maríaja Jesúsma can'su ja.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Nane Jesúsja canqqueni ca'nimbipa toya Marta cachui'ttini can'jen.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 María cunshoa'me sombopa jasi tse'tti tsaoni can'jen'cho fae'ngae ñombi'yepa fuite'su israendeccu atte'fa. Attepa atu'ttini ina'su jayi qquen in'jamba tise'pa'qque fae'ngae omboe ja'fa.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Tsonsi Maríaja ingi can'jeni napipa Jesús tsutteccofanga ccaru dyaipa su:
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 María, tisei'ccu ji'cho israendeccu'qque i'nasi attepa Jesúsja injama'cho tsosipie ñombi'yepa quia'me qquendyaccopa
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 iñajampaña:
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Tsonsi Jesúsja i'na.
35 Jesus chorou.
36 I'nasi israendeccuja su'fa:
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Tsa'ma cca'indeccuja su'fa:
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Atu'ttinga catsepa Jesúsja ccase injama'cho tsosipie ñombi'ye. Atu'ttija fattocco chango tsu patui'ccu picco'cho.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Jesúsja su:
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Tsa'ma Jesúsja su:
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Tsonsi patuma joqquitssian'fasi Jesúsja sefacconima camba su:
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Ñajan atesu gi Que ñama paña'jen'choma. Tsa'ma qquen gi Quene ñotsse afa'je cuintsu vani can'jensundeccu pañamba in'jañe Que ñama moen'chove.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Tsa'caen supa quia'me fundopa afa:
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Tse'i pa'choja sombo tsu'tte, tivema sarupafai'ccu findi'fa'cho; tsoveju'qque pañeroi'ccu oppoen'cho. Jesúsja su:
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Tsa'caen tsonsi tsain'bio Maríama can'su ji'chondeccu Jesús tson'choma attepa Jesúsve in'jan'fa.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Tsa'ma majandeccuja tsendeccu'su fariseondeccunga japa condase'fa ma'caen Jesús tson'choma.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Tsonsi Chigama afa'su nasundeccu, fariseondeccu'qque bopa su'fa:
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Ingi can antte'nijan poiyi'cco tsu tise've in'jan'faya. Tsonsi Romano nasundeccu mandasi tsu sundarondeccu jipa va Chiga ettima asitta cati'faya. Ingi aindeccuma'qque tsu sefoen'faya.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Tsa'ma fa'e na'su, Caifás qquen inise'cho'cho, tsa canqque'fane Chigama afa'su na'suve ca'ni'choja qquen tsu su:
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Ni in'jan'fambi qui –ñotssi tsu ingine'jan fae a'iyi poiyi'ccone paye, romanondeccu poiyi'cco ingi aindeccuma sefoen'fasa'ne.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Nane Caifásja tisuyi in'jamba tsa'caen sumbi. Tsa'ma tiseja tsa canqque'fa Chigama afa'su na'supa Chiga tisema in'jaensi tsa'caenjan su Jesúsja poiyi'cco israendeccune paya'chove.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Tsa'ma israendeccuneñimbi tsu Jesús paya'choja. Poiyi'cco attufa'cco'cho Chiga dutssiyendeccu'qque fae a'iyiqquia'caen da'faye tsu Jesúsja paya'cho.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Caifás tsa'caen susi tsequi a'ta ashaemba israe'su nasundeccuja condasecco'fa ma'caen Jesúsma fi'ttiya'chove.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Tsa'cansi Jesúsja a'tatsse jacambi israendeccuni. Tsa'ma Judea andene sombopa Efraín canqqueni japa ingi'ccu can'jen'fa. Tsa canqqueja a'i menia pporotsse.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Israendeccu Chiga panshaen'cho injienge'cho fiesta pan napiji. Tsa'ma fiesta toya napimbi'te tsain'bio a'i tise'pa canqque'ye sombopa Jerusaléni jaja'fa asettupa onjoñe.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Jesúsve tta'ttapa Chiga ettini can'jemba tisupapora iñajansepoencco'fa:
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Nane Fariseondeccu, Chigama afa'su nasundeccu'qque tayo qquen manda'a:
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.