Judas 1

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ña Judas gi Jesucristombe sema'su, Santiago quinshin. Chiga Quitsa in'jamba ttu'se'chondeccunga gi tevaen'jen. Que'i Cristoi'ccu jinchosi Chigaja que'ima an'bian.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 In'jan gi cuintsu Chiga que'ima ti'tsse mende'yepa in'jansi ñotsse opatsse canse'faye.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Ña in'jan'chondeccu, que'i ña'caen ccusha'chone gi que'inga tevaeñe ñoa'me in'jan. Tsa'ma ja'ño faesu vana'cho sombosi gi tsane ñoa'me tevaeña'cho, cuintsu que'i ta'etsse in'jan'faye, poi Cristove in'jan'chondeccunga afe'cho condase'choma qqueña'fasa'ne.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Majandeccuta tsu ja'ño, atesuyembe'yi, afopoemba que'i bo'je'chonga ca'ni'fa. Tsendeccune tsu tayopi'su tevaen'jenjan condase, ma'caen tise'pa jai'ngae catiyeya'choma. Tsa'ma, ja'ño, tise'paja que'ima qqueñá qquen tson'jen'fa, qquen supa: “Jesús ingi egae tsincon'choma aqquepoen'jensi, jinge aqquia injanga canse'faya.” Toya'caen tsu su'fa: “Jesúsja ñoa'me Chigambipa ingi Na'sumbi.”
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Que'i tayo atesu'fa'ni'qque gi ccase condaya, que'i injan'jeñe. Tayopi Na'suja israendeccuma Egipto ande'ye somboemba ccushaen. Tsa'ma omboe majan tsendeccu'suma fi'tti, tsa Tisema in'jambindeqquiama.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Toya'caen majan Chigama sefacconi'su shondosundeccuja tisupa manda'je'choma chi'gapa tisu can'jen'ttima cati'fa. Chigaja tsendeccuma indipa tsangae candenai'ccu tandamba sinttiani an'bian osefaeña'cho a'ta napisi tise'pa injama'choma somboeñe.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Toya'caen Sodoma, Gomorra, faesu pporotssia'su canqque'su a'i'qque tsendeqquia'caen egae tsincon'fa. Tsandie pushesu'iccu egae da'fa. Toya'caen faesunaccui'ccu egae tsomba Chiga agattoemba mandaqquia'caen tson'fambi. Tsa'can'fasi Chigaja tsendeccuma si'ngei'ccu tsangae vanaen cuintsu poiyi'cco tsama pañamba dyo'faye.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Tsama in'jan'ma tsu tsa egae atesiansundeccuja ayoni canseqquia'caen injanga egae tsincomba tisuma daño'fa. Chiga tise'panga manda'choma chi'gapa tsu ti'tsse joccapitssia nasundeccuma'qque afase'fa.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Nane tayopi Chigama sefacconi'su shondo'su na'su, Miguelja, cocoya na'sui'ccu Moisés ai'vone afacco'fa. Tiseja afasepa afambi cocoya na'su Satana injama'choma somboeñe. Tsa'ma “Na'su Chiga tsu quema iyu'uya” qqueñi tsu su.
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Tsa'ma va egae atesiansundeccuja tisupa atesumbi'choa'ne afase'fa. Tsa'caen afasepa cochia'caen injiengembitsse tsincoñe atesupa injanga tsincon'fa. Tsa'caen tsincomba tisupama ti'tsse daño'fa.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Tsendeccuja va'chandeccu tsu. Caín tsonqquia'caen tsu tsincon'fa. Nane corifin'dima ganañe in'jamba tsu Balaam'caen tansintsse su'choma qque'fa. Toya'caen Coré, Chiga tisenga manda'choma chi'gapa paqquia'caen tsu tsendeccuja pa'faya.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Que'i faenga'suma in'jamba fiestaen'jensi tsendeccu'qque jipa que'i fiestama daño'fa. Nane injansembe amba cu'i'fa tisupa in'jan'choveyi in'jamba. Tsendeccuja unjimbama fingian angasi tuimbiqquia'caen tsu jacan'fa. Teta'cho quini'jin tise naña'cho napisi nambiqquiacan'fa tsu. Nane nambipa paqquia'caen dasi asi ttovasi tsangae paya.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Mar shave'pa quia'me zonzoemba ttontton'bama somboen catiqquia'caen tise'paja ansangembe egae tsincon'fa. Toya'caen o'fe chanjún amppiqquia'can'fa tsu. Tayo tsu Chigaja ñoñamba manda cuintsu ti'tsse sintssia'ni tsangae can'jen'faye.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Enocja tayopi'su Adán'ttie septimo omba'su dutssi'ye tsu. Chiga tisema in'jaensi Enoc va egae atesiansundeccune qquen conda: “Atte gi Na'su Chiga ñoa'me'qque tsain'bitssia Tisema shondosundeccui'ccu jiña'choma.
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 Poimbe injama'choma somboemba catiya'chove mandaye tsu jiña'fa. Nane poi egae tsinconsundeccunga tise'pa egae tsincon'choma canjaemba tise'pa Chigane afase'choma'qque condapa tsu tise'pa injama'choma somboeña.”
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Tsa egae atesiansundeccuja ñotsse injiengembipa panshaen iyicca'yepa afa'je'fa. Iyicca'yeye in'jamba tsu osha'cho egave ttatta'fa. Tisupa in'janqquia'caeñi tsu tsoñe in'jan'fa. Tisuja ñotssi qquen in'jamba patsuye'yi afa'je'fa. Nane ñotssiama isuye in'jambayi tsu faesuma ñotsse afa'fa.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Tsa'ma, ña in'jan'chondeccu, injan'jen'faja ingi Na'su Jesucristone afasundeccu tayoe
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 qquen su'choma: “Osefaeña'cho a'ta napijisi tsu aindeccuja osha'cho Chigane jincho'choma feña'faya. Tsendeccuja tisu injama'choni egae in'jamba tsu tsa'caen canse'faya.”
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Tsendeccu tsu ccaningae atesian'jen'fa cuintsu poiyi'cco a'i fae'ngae in'jambe can'faye. Chiga Qquendya'pa tise'pama in'jaembisi tsu tise'pa ai'vo in'jan'choveyi in'jan'fa.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Tsa'ma ña in'jan'chondeccu, que'i Jesúsve in'jan'choja Chiga que'ima in'jaen'cho tsu. Tsave in'jamba ti'tsse in'jan'faja. Chiga Qquendya'pa que'ima in'jaen'choi'ccu Chigama iñajan'faja.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Ñotsse canse'faja Chiga que'ima in'jan'choma in'jañe. Ronda'je'faja ingi Na'su Jesucristo ingima mende'yepa tsangae canseya'choma afeya'chove.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Majan injama'cho shacapa in'jambindeqquiama atesiamba in'jaen'faja cuintsu Jesúsve in'jan'faye.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Tsendeccuma ccushaen'faja si'nge'suma qquitssa somboenqquia'caen. Cca'indeccuma mende'ye'faja. Tsa'ma injama'tse. Sarupa amundetssiama pporaeñe in'jambiqquia'caen tise'pa egae tsincon'choma chi'ga'faja tise'pa'caen ma'desa'ne.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 — ausente —
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 — ausente —
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.