Hebreus 12
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs VC
1 Tsain'bitssi a'i tsu tsa'caen Cristove in'jamba cansepa pa'fa. Ja'ño ingi'qque canse'fa. Tsendeccu Chigave in'jamba ñotsse canseqquia'caen tsu canse'faya'cho. Tsa'caen in'jamba jinge osha'cho injanga tson'choma anttepa Cristoveyi in'jamba canse'faye. Toya'caen egae tsincon'choja ai'yembe ingima qqueñañe osha. Tsa'cansi jinge osha'cho egae tsincon'choma chi'ga'faye ingima qqueñasa'ne. Tsa'cansi jinge ánttembe'yi paya'ngae Chiga ingima in'jamba canjaenqquia'caen canse'faye.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Nane Jesúsja ingima tsu canjaen ma'caen canse'faye. Tise can'jen'chove in'jamba gi ma'de'faya'cho. Nane tiseja ingima ccushaemba ingima atesian'su tsu. Tiseja in'jangae tsincon'sia'caen avuja'cconga pa. Tsa'ma ansangembe'yi tsa'caen pa ingima ccushaeñe. Jai'ngae ingi'ccu avujatssiya qquen in'jamba tsu tsa'caen vana. Vanamba papa Chiga sefacconi japa na'suve dapa Chiga tansinfani dyaipa manda'je.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 — ausente —
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 — ausente —
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 ¿Aqque'pa'fa ti qui Na'su Chiga que'inga qquen su'chomajan? Que'ija Tise dushundeccusi tsu qquen su:
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Nane Na'su tsu tise in'jan'choma nafattian.
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Nafattiansi vana'jen'da qui quimbimbe'yi paña'faya'cho. Nane Chiga Quitsa tsu Tise dushundeccuve que'ima in'jamba tsa'caen nafattian. Nane poi du'shu tsu tise yaya nafattiansi coen'fa.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Chigaja poiyi'cco Tise du'shuma nafattian. Tsa'ma Tise que'ima nafattiambi'ninda ñoa'me'qque Tise dushundeccumbi qui. Nane yaya mechoa du'shua'caen injanga coen'fa'cho qui.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Toya'caen va andeni cansepa gi ingi yayandeccuma ñotsse in'jamba paña'fa. Ingima nafattaiamba iyu'upa vanaensi gi pañamba tise'pama ti'tsse ñotsse in'jan'fa. Tsa'caen tise'pama pañasi ingi sefacconi'su Yaya ingima nafattia'ninda gi ti'tsse Tisema pañamba ñotsse in'jan'faya'cho. Tsayita gi ñoa'me canseye ashaen'faya.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Nane ingi va andeni cansesi ingi yayandeccuja re'riccone ingima atesian'fa. Ma'caen ñotsse canseya'chove asi'ttaemba tsu tsa'caen ingima nafattian. Tsa'ma Chiga inginga nafattian'choja ñoa'me fuiteye nafattian'cho tsu. Nane Tiseja tsangae ño'amba ingima tsu nafattian Tisia'caen ño'ame da'faye.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Cca'i ingima iyu'upa nafattiañe'da gi in'jambi. Nane tsa'caen vana'jen'choja “Ega tsu” qquen gi in'jan'fa. Tsa'ma tsa'caen vana'jemba omboe injama'choni ñotsse atesupa gi tansintsse opatsse canse'fa.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Poe'su'fajama. Tsa'ma quin'sui'ccu Jesúsve in'jamba sema'faja. Dyopa ttun'dundu'je'fajama. Jesúsve in'jamba dyombi'tsse canse'faja.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Tansintssia tsaiquima omboemba jacanqquia'caen osha'cho afopoensi paña'jen'choma catipa tansintsse atesian'jen'choma ti'tsse paña'faya'cho. Tsayita qui ccushapa ti'tsse ta'etsse in'jamba amppimbe'yi canse'faya.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Que'ija ma'caen osha'ta cca'indeccui'ccu iyiccombe'yi opatsse canse'faja. Toya'caen Chiga in'janqquia'caen ño'ame daye in'jamba canse'faja. Nane tsa'caen cansembi'ta qui Na'su Cristo Jesúsma atteye osha'faya'bi.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Tisupapora ñotsse coiracco'faya'cho cuintsu poiyi'cco Chiga que'ima fuite'je'choma ñotsse atesu'faye. Toya'caen injama'tse injama'choi'ccu faesuma se'pipa fae'ngae in'jambipa iyiccosa'ne. Tsa'caen ashaen'da tsain'bitssia a'ima qui daño'faya.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Toya'caen majañi'qque pushembe'yi pushesui'ccu can'jenjama. Ni Esaú'caen tsincon'fajama. Tise'qque Chiga in'jan'choma chi'gapa va ande'su jincho'choma junde tsu in'jan. Nane yaya dutssi'ye coenzanga afeye su'choma ronda'jeye in'jambipa qquipoe'supa tisenga afeye su'choi'ccu aña'chove tise quinshima cambian junde an ttepuye.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Tsa'caen tsomba omboe tisenga afeye su'choma isuye in'jansi tise yayaja tisenga afeye se'pi. Se'pisi ñoa'me injama'choi'ccu in'jamba i'na. Tsa'ma i'na'a'qque isuye oshambi. Tsa'caen injanga catipa tsangae tsu pasa.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Tayopi Chigaja aindeccunga condasesi dyo'fa. Que'ija tsendeqquia'caen Chigama paña'fambi. Nane pañasundeccuja Sinaí ccotta'cconga ca'tsa napijipa bo'fa. Tsa ccotta'cconi sintssi dyo'tssi ccutsusi tsu attepa in'jan'fa Chigaja pporotsse can'jen. Si'nge anchanda'je'choma'qque atte'fa. Toya'caen quia'me fingiansi tsanda tsu afa.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Jen'cho jensi a'ija paña'fa. Tsomba aya'fama pañamba dyopa Chigama iñajan'fa cuintsu ti'tsse afambe'yi ziyaye.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Nane Chiga Aya'fa qquen manda'choma pañamba tsu dyo'fa: “Ña vani can'jensi majan va ccotta'cconga catsepa jaca'ninda tsu tsama patui'ccu ttovaccoemba fi'ttiya'cho. Nane oveja'qque jaca'ninda tsu tsama'qque fi'ttiya'cho.” Aya'fa qquen susi a'ija ñoa'me osha'fambi.
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Nane Moisés'qque tsama pañamba attepa su: “Ttun'dundu'je gi dyo.”
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Tsa'ma que'ija tsa'caen dyo'tssia'ma paña'fambi. Nane ñotssia Zión ccotta'cconga ansundeqquia'caen qui cuname Chigama atesu'fa. Tise aindeccuve dapa qui Chiga can'jeni catse'fa Tisei'ccu tsangae canseye. Jerusaléni Chigama iñajañe boqquia'caen qui ja'ño sefacconi'su Jerusalén canqquenga catse'fa tseni Chigama pañañe. Tseni tsu tsain'bitssi Chiga sefacconi'su shondosundeccuja Tisei'ccu avujatsse canse'fa.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Nane poiyi'cco Chigave in'jamba ttuseye'chondeccu tsu Tise a'ive dapa tseni can'jen'fa. Injama'choma somboen'su Chiga Quitsanga qui catse'fa. Poiyi'cco majan ñotssisi Chigaja tise'pama nanitsse ñotsse tsomba ccase qquendyaen. Que'i'qque qui tsendeccunga catse'fa tise'pai'ccu ca'niñe.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Ñoa'me qui Jesúsnga catse'fa. Tiseja Chiga cuname a'i'ccu fae'ngae injancco'fa'choma a'inga condapa ingine afa'su tsu. Tise anjampa tssansi a'ima tsangae nanitsse ccushaen. Nane Caínjan tayopi Abelma fi'ttisi Abel anjampaja tssan. Tise anjampa tssan'cho afaye osha'choecan'da tsu: “Ccane'qque Caínma fi'ttija” qquen suye'can. Tsa'ma Jesús anjampa tssan'cho afaye osha'choecan'da tsu: “Poiyi'ccoma ccushaenjan” qquen afaye'can.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Chiga Jesucristoi'ccu que'inga afa'choma ñotsse paña'faja. Chigaja tayopi'su a'inga Moisési'ccu condasesi paña'ma chi'ga'fa. Tise'pa tsa'caen aqquia a'i'ccu su'choma chi'gapa catiye'nijan ¿ma'caen qui que'ija Jesucristo su'choma chi'ga'ta ccusha'faya?
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Tsaite Chiga Moisési'ccu condasesi andeja oya. Tsa'ma ja'ño Tiseja ñoa'me tsoña'chone qquen tansintsse conda: “Toya'caen fae seyi gi ccase andema oyaeña. Nane ande, sefaccoma'qque gi oyaeña.”
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Chigaja “Toya'caen fae seyi...” qquen supa tsu pa'tssi Tise agattoen'choma oyaen catiya'chone condaye in'jan. Nane osha'cho oyaqque'suve Chiga agattoen'chota tsu joqquitssi catiyeya'cho. Tsa'ma oya'masia tsu tsangae jinchoya.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Tsa'cansi ingija Chiga aindeccuve da'ta gi tsangae jincho'faya. Tsa'caen atesupa gi avujatsse Chigama afa'je'fa. Nane Tisema ñotsse in'jamba jinge Tise in'janqquia'caen can'jemba dyoe'sui'ccu Tisema iñajan'faye.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Ñoa'me ingi Chigaja si'ngia'caen tsu Tise've in'jambindeqquiama tsangae oque catiya.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.