Hebreus 12

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tsain'bitssi a'i tsu tsa'caen Cristove in'jamba cansepa pa'fa. Ja'ño ingi'qque canse'fa. Tsendeccu Chigave in'jamba ñotsse canseqquia'caen tsu canse'faya'cho. Tsa'caen in'jamba jinge osha'cho injanga tson'choma anttepa Cristoveyi in'jamba canse'faye. Toya'caen egae tsincon'choja ai'yembe ingima qqueñañe osha. Tsa'cansi jinge osha'cho egae tsincon'choma chi'ga'faye ingima qqueñasa'ne. Tsa'cansi jinge ánttembe'yi paya'ngae Chiga ingima in'jamba canjaenqquia'caen canse'faye.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Nane Jesúsja ingima tsu canjaen ma'caen canse'faye. Tise can'jen'chove in'jamba gi ma'de'faya'cho. Nane tiseja ingima ccushaemba ingima atesian'su tsu. Tiseja in'jangae tsincon'sia'caen avuja'cconga pa. Tsa'ma ansangembe'yi tsa'caen pa ingima ccushaeñe. Jai'ngae ingi'ccu avujatssiya qquen in'jamba tsu tsa'caen vana. Vanamba papa Chiga sefacconi japa na'suve dapa Chiga tansinfani dyaipa manda'je.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 — ausente —
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 — ausente —
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 ¿Aqque'pa'fa ti qui Na'su Chiga que'inga qquen su'chomajan? Que'ija Tise dushundeccusi tsu qquen su:
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Nane Na'su tsu tise in'jan'choma nafattian.
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Nafattiansi vana'jen'da qui quimbimbe'yi paña'faya'cho. Nane Chiga Quitsa tsu Tise dushundeccuve que'ima in'jamba tsa'caen nafattian. Nane poi du'shu tsu tise yaya nafattiansi coen'fa.
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Chigaja poiyi'cco Tise du'shuma nafattian. Tsa'ma Tise que'ima nafattiambi'ninda ñoa'me'qque Tise dushundeccumbi qui. Nane yaya mechoa du'shua'caen injanga coen'fa'cho qui.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Toya'caen va andeni cansepa gi ingi yayandeccuma ñotsse in'jamba paña'fa. Ingima nafattaiamba iyu'upa vanaensi gi pañamba tise'pama ti'tsse ñotsse in'jan'fa. Tsa'caen tise'pama pañasi ingi sefacconi'su Yaya ingima nafattia'ninda gi ti'tsse Tisema pañamba ñotsse in'jan'faya'cho. Tsayita gi ñoa'me canseye ashaen'faya.
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Nane ingi va andeni cansesi ingi yayandeccuja re'riccone ingima atesian'fa. Ma'caen ñotsse canseya'chove asi'ttaemba tsu tsa'caen ingima nafattian. Tsa'ma Chiga inginga nafattian'choja ñoa'me fuiteye nafattian'cho tsu. Nane Tiseja tsangae ño'amba ingima tsu nafattian Tisia'caen ño'ame da'faye.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Cca'i ingima iyu'upa nafattiañe'da gi in'jambi. Nane tsa'caen vana'jen'choja “Ega tsu” qquen gi in'jan'fa. Tsa'ma tsa'caen vana'jemba omboe injama'choni ñotsse atesupa gi tansintsse opatsse canse'fa.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Poe'su'fajama. Tsa'ma quin'sui'ccu Jesúsve in'jamba sema'faja. Dyopa ttun'dundu'je'fajama. Jesúsve in'jamba dyombi'tsse canse'faja.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Tansintssia tsaiquima omboemba jacanqquia'caen osha'cho afopoensi paña'jen'choma catipa tansintsse atesian'jen'choma ti'tsse paña'faya'cho. Tsayita qui ccushapa ti'tsse ta'etsse in'jamba amppimbe'yi canse'faya.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Que'ija ma'caen osha'ta cca'indeccui'ccu iyiccombe'yi opatsse canse'faja. Toya'caen Chiga in'janqquia'caen ño'ame daye in'jamba canse'faja. Nane tsa'caen cansembi'ta qui Na'su Cristo Jesúsma atteye osha'faya'bi.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Tisupapora ñotsse coiracco'faya'cho cuintsu poiyi'cco Chiga que'ima fuite'je'choma ñotsse atesu'faye. Toya'caen injama'tse injama'choi'ccu faesuma se'pipa fae'ngae in'jambipa iyiccosa'ne. Tsa'caen ashaen'da tsain'bitssia a'ima qui daño'faya.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Toya'caen majañi'qque pushembe'yi pushesui'ccu can'jenjama. Ni Esaú'caen tsincon'fajama. Tise'qque Chiga in'jan'choma chi'gapa va ande'su jincho'choma junde tsu in'jan. Nane yaya dutssi'ye coenzanga afeye su'choma ronda'jeye in'jambipa qquipoe'supa tisenga afeye su'choi'ccu aña'chove tise quinshima cambian junde an ttepuye.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Tsa'caen tsomba omboe tisenga afeye su'choma isuye in'jansi tise yayaja tisenga afeye se'pi. Se'pisi ñoa'me injama'choi'ccu in'jamba i'na. Tsa'ma i'na'a'qque isuye oshambi. Tsa'caen injanga catipa tsangae tsu pasa.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Tayopi Chigaja aindeccunga condasesi dyo'fa. Que'ija tsendeqquia'caen Chigama paña'fambi. Nane pañasundeccuja Sinaí ccotta'cconga ca'tsa napijipa bo'fa. Tsa ccotta'cconi sintssi dyo'tssi ccutsusi tsu attepa in'jan'fa Chigaja pporotsse can'jen. Si'nge anchanda'je'choma'qque atte'fa. Toya'caen quia'me fingiansi tsanda tsu afa.
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 Jen'cho jensi a'ija paña'fa. Tsomba aya'fama pañamba dyopa Chigama iñajan'fa cuintsu ti'tsse afambe'yi ziyaye.
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 Nane Chiga Aya'fa qquen manda'choma pañamba tsu dyo'fa: “Ña vani can'jensi majan va ccotta'cconga catsepa jaca'ninda tsu tsama patui'ccu ttovaccoemba fi'ttiya'cho. Nane oveja'qque jaca'ninda tsu tsama'qque fi'ttiya'cho.” Aya'fa qquen susi a'ija ñoa'me osha'fambi.
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Nane Moisés'qque tsama pañamba attepa su: “Ttun'dundu'je gi dyo.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Tsa'ma que'ija tsa'caen dyo'tssia'ma paña'fambi. Nane ñotssia Zión ccotta'cconga ansundeqquia'caen qui cuname Chigama atesu'fa. Tise aindeccuve dapa qui Chiga can'jeni catse'fa Tisei'ccu tsangae canseye. Jerusaléni Chigama iñajañe boqquia'caen qui ja'ño sefacconi'su Jerusalén canqquenga catse'fa tseni Chigama pañañe. Tseni tsu tsain'bitssi Chiga sefacconi'su shondosundeccuja Tisei'ccu avujatsse canse'fa.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Nane poiyi'cco Chigave in'jamba ttuseye'chondeccu tsu Tise a'ive dapa tseni can'jen'fa. Injama'choma somboen'su Chiga Quitsanga qui catse'fa. Poiyi'cco majan ñotssisi Chigaja tise'pama nanitsse ñotsse tsomba ccase qquendyaen. Que'i'qque qui tsendeccunga catse'fa tise'pai'ccu ca'niñe.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Ñoa'me qui Jesúsnga catse'fa. Tiseja Chiga cuname a'i'ccu fae'ngae injancco'fa'choma a'inga condapa ingine afa'su tsu. Tise anjampa tssansi a'ima tsangae nanitsse ccushaen. Nane Caínjan tayopi Abelma fi'ttisi Abel anjampaja tssan. Tise anjampa tssan'cho afaye osha'choecan'da tsu: “Ccane'qque Caínma fi'ttija” qquen suye'can. Tsa'ma Jesús anjampa tssan'cho afaye osha'choecan'da tsu: “Poiyi'ccoma ccushaenjan” qquen afaye'can.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Chiga Jesucristoi'ccu que'inga afa'choma ñotsse paña'faja. Chigaja tayopi'su a'inga Moisési'ccu condasesi paña'ma chi'ga'fa. Tise'pa tsa'caen aqquia a'i'ccu su'choma chi'gapa catiye'nijan ¿ma'caen qui que'ija Jesucristo su'choma chi'ga'ta ccusha'faya?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Tsaite Chiga Moisési'ccu condasesi andeja oya. Tsa'ma ja'ño Tiseja ñoa'me tsoña'chone qquen tansintsse conda: “Toya'caen fae seyi gi ccase andema oyaeña. Nane ande, sefaccoma'qque gi oyaeña.”
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Chigaja “Toya'caen fae seyi...” qquen supa tsu pa'tssi Tise agattoen'choma oyaen catiya'chone condaye in'jan. Nane osha'cho oyaqque'suve Chiga agattoen'chota tsu joqquitssi catiyeya'cho. Tsa'ma oya'masia tsu tsangae jinchoya.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Tsa'cansi ingija Chiga aindeccuve da'ta gi tsangae jincho'faya. Tsa'caen atesupa gi avujatsse Chigama afa'je'fa. Nane Tisema ñotsse in'jamba jinge Tise in'janqquia'caen can'jemba dyoe'sui'ccu Tisema iñajan'faye.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 Ñoa'me ingi Chigaja si'ngia'caen tsu Tise've in'jambindeqquiama tsangae oque catiya.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.