Hebreus 11

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chiga ingima ñotsse tsoña'chove toya tsombisi gi tso'fei'ccu ñotssiama atte'fambi. Tsa'ma Chigaja ño'amba tsa'caen tsoña qquen in'jamba gi tso'fei'ccu toya attembi'ma injama'choi'ccu in'jan'fa. Tsa'caen in'jamba gi avujatsse ronda'je'fa.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Nane ingi tayopi'su coenzandeccu'qque tsa'caen Chigama paña'fasi Chigaja tise'pai'ccu avujatssi.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Chiga Aya'fama pañamba gi in'jan'fa Chiga tsu pa'cco andema, o'fema'qque agattoen. Tise in'jamba aya'fai'ccu afapa tsu tsa'caen tson. Nane Chigaja attembi'choama osha'cho atteqque'suve agattoen.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Tayopi'su Adán dutssi'ye Abel, tise quindya Caín'qque tise'pa afe'choma Chiganga afe'fa. Caínjan Chigave ñotsse in'jambi'ma aqquia afe. Tsa'ma Abelja Chigave in'jamba ñotsse afesi Chigaja tise afe'choma in'jamba “Abelja ño'a” qquen tsu su. Can'jemba Caínjan Abelma fi'tti. Tsa'ma Abel pa'ni'qque toya tise canseite Chigave in'jamba canse'choma pañamba gi Chigave in'jan'chone ti'tsse atesu'fa.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Tayopi'su Enoc'qque Chigave in'jamba pambe'yi Chiganga ansunde. Chiga tisema ansundiansi a'ija ccase tisema atte'fambi. Nane Chiga Tevaen'jen tsu conda ma'caen Chigaja toya Enocma ansundiambi'te tsu su: “Enocja ño'asi gi avujatssi.”
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Nane Chigave in'jambian'da ¿ma'caen tsu Chigaja tisei'ccu avujatssiya? Chigama iñajañe in'jan'da o'tie tsu Tise jincho've in'jamba atesu'faya'cho. A'i Chigave ttatta'je'ninda Chigaja tsendeccuma ñotsse tsoña. Tsama'qque tsu atesuya'cho Chigama iñajañe in'jan'da.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Tayopi'su Noé pañasi Chigaja, na'en jipa andema picco catiya'chone, tisenga condase. Noéjan Chigave in'jamba “Chiga su'choja ñoa'me su'cho” qquen atesupa Chiga mandaqquia'caen rande tsa'o shavove shavoña. Tsanga otsepa tise, toya'caen tise antiandeccu'qque pambe'yi ccusha'fa. Cca'indeccuja in'jambipa pa'fa. Tsa'caen tsu Noéjan Chigave in'jamba ccushapa cca'indeccu in'jambipa pa'fa'chone ti'tsse canjaen. Chigave in'jansi tisene tsu Chigaja su: “Noéjan Ñame in'jamba tsu ño'a.”
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Tsa'caeñi Abraham'qque Chigave in'jamba ñotsse pañasi Chigaja tisema ttu'sepa biani faesu andenga mandamaña. Tseni tisu andeve isupa an'biaña'chone conda. Mandamañasi Abrahamjan tise aindeccuma catipa ja. Tsa'ma tisu mani japa andeve isuya'choma atesumbe'yi ja.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Japa Chiga tisenga afeye qquen su'cho andeni can'jemba cca'indeccuni pasia'su jiqquia'caen can'jen. Carpa tsa'oi'ccu tsu cca'tti cca'tti jacan. Tise dutssi'ye Isaac'qque tsa'caen can'jensi tsambe dutssi'ye Jacob'qque tsa'caeñi omboen can'jen. Tsendeccu'qque “Chigaja va andema inginga afeya” qquen in'jamba tsa'caen avujatsse can'jen'fa.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Nane Abraham carpai'ccu cca'tti cca'tti can'jemba ñoa'me faesu joqquitssian'masia can'jeña'chove in'jamba ronda'je. Chiga tsangae can'jeña'chonga tsu Chigai'ccu can'jeña. Nane Chiga tsu Tisu in'janqquia'caen Tisu can'jeña'chove ñoña.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Abraham pushe Sara'qque dusungambipa ñoa'me coenza ccashe. Tsa'ma Chiga “Du'shuma qui isuya” qquen Saranga susi Saraja Chigave in'jan cuintsu tsa'caen tsoñe. Nane Chigave in'jamba ccase dusunga'e daqquia'caen dapa du'shuve isu.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Tsa'cansi fae a'i'ye tsu injantssia a'i atapa'fa. Abraham'qque tayo coenza ccasheyepa dusungambi. Tsa'ma sefacconi'su o'fema agattoye oshambiqquia'caen ja'ño Abraham omba'su dutssiyendeccuma'qque agattoye oshambi. Nane marni'su sisipa jinchoma agattoye oshambiqquia'caen tsu tise omba'su dutssiyendeccuma'qque agattoye oshambi.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Poiyi'cco vandeccuja –Abraham, Isaac, Jacob'qque– Chigave in'jan'fa. Tsa'ma pa'cco Chiga tise'panga afeya'choma toya isumbe'yi pa'fa. Tso'fei'ccu attembi'ma injama'choi'ccu in'jan'fa Chigaja jai'ngae tise'pa a'ima tsain'bitsse atapoeña. Qquen in'jamba asi'ttaemba avujatssi'fa. Tise'paja ñoa'me va ande'su a'imbi qquen atesupa aqquia re'riccoe vani can'jenccaye qquen in'jan'fa.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Nane a'ija tsa'caen in'jamba tsu ñoa'me tise'pa tsangae can'jeña'chove ronda'je'fa.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Tisuma isu'cho andeni toequi jaye in'jan'fambi. Nane ñoa'me toequi jaye in'jan'choecan'da tsu jaye osha'faye'can.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Tsa'ma tseni jaye in'jambipa ñoa'me bove ñotsse can'jeña'chonga jaye in'jan'fa. Nane Chigave in'jamba tisu Chiga qquen supa sefacconi japa tsangae Tisei'ccu can'jeña'chonga jaye in'jan'fa. Tsa'caen in'jansi Chigaja tise'pai'ccu avujatssi. Tisu a'i'fa qquen supa tsu ñotssia canqqueve tise'pane ñoña tseni tise'pai'ccu tsangae canseye.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Nane Abrahamjan Chigave in'jamba qquen asi'ttaen: “Chiga mandasi fi'tti'ninda Chigaja ña du'shuma ccase qquendyaeña.” Nane ti'tssecan'da tsu tsa'caen tsoñe'can. Canjaen'chove Abraham Isaacma afepa pan fi'ttiye tson'jensi Chigaja tisema se'pisi Isaac ccase qquendyaqquia'caen canse.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Toya'caen Isaac Chigave in'jamba tise dutssiyendeccu, Jacob, Esaúnga'qque conda Chiga tise'panga jai'ngae ñotsse tsoña'choma.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Toya'caen Jacobja, Egipto andeni japa can'jemba coenza ccashe'yeve da. Tise'qque Chigave in'jamba paye tson'jemba Chiga ñotsse tsoña'choma José dos dutssiyendeccunga conda. Condapa tise accuicco'chonga puntssamba Chigama iñajan cuintsu tise'pama ñotsse fuiteye.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 José'qque can'jemba coenza ccashe'yeve dapa israendeccu jai'ngae Egipto ande'ye sombo'faya'chone condase. Chigave in'jamba manda cuintsu jai'ngae a'i jayi'ta tise tsu'ttama'qque angapa Canaán andeni a'tu'faye.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Israendeccuja bo'tsse Egiptoni can'jemba semamba vana'jen'fa. Moisésve isupa tise yaya tise mama Chigave in'jamba Egipto ande'su na'suma dyo'fambi. Nane na'suja tayo tsu israendeccuma manda cuintsu tsandie du'shuve isu'ta fi'tti'faye, israendeccu panshaen tsain'bitsse atapasa'ne. Tsa'ma Moisésja me'deccoa du'shusi tres ccovuve tisema fi'ttimbe'yi tsaoni a'tutsse an'bian'fa.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Egipto na'su onque'nge Moisésma attepa ccushaen. Tise tsaoni Moisésma angapa tise dutssi'yeve tsomba tisema coeña. Tsa'ma Moisésja coemba Chigave in'jamba ñotsse paña. Pañamba Egipto na'su onque'nge dutssi'yeve can'jeñe chi'ga.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 — ausente —
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 — ausente —
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Nane omboe Moisésja Chigave in'jamba israe aindeccuma angacamba Egipto ande'ye somboen faesu andeni jaye. Egipto'su na'su iyicca'yepa se'pi'ni'qque Moisésja dyombe'yi a'ima somboen. Nane attembi'a'qque Chiga tisei'ccu fae'ngae jacan qquen in'jamba dyombi'tsse a'ima somboemba angacan.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Egiptosundeccu israendeccu somboye se'pisi Chigaja iyicca'yepa tisema sefacconi'su shondo'suma manda cuintsu poiyi'cco Egipto'su aisheve isu'cho tsandiendeccuma fi'ttiye. Tsa'caen mandasi Moisésja pañamba israendeccuma manda cuintsu ovejama fi'ttipa anjampai'ccu tise'pa tsa'o sombo'ttima onjoeñe sefacconi'su shondo'su tsama attepa fi'ttimbe'yi panshañe fae israe'su tsandie pa'fasa'ne.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Tsa'caen panshansi sombopa jayipa israendeccuja santsseyi Cu'amar na'ema isé panshan'fa. Nane Chiga tsa'caen na'en enttingema tise'pa jaya'quive samboensi Chigave in'jamba santsseyi panshan'fa. Tsa'ma Egipto'su sundarondeccu tsendeccuma mandiamba tsa'caen iseye tson'jen'fasi marja toequi jipa tise'pama andeccoensi pa'fa.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 — ausente —
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 — ausente —
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 ¿Ja'ñonda ti qui in'jan'fa? Nane a'ta tsu shaca pa'tssima condaye ma'caen a'i Chigave in'jamba tson'fa'choma. Nane tayopi'su a'i, Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel, poiyi'cco Chiga Aya'fama afasundeccu'qque Chigave in'jamba ñotsse tson'fa.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Nane tsendeccuja Chigave in'jamba faesu andesundeccuma patsu'fa. Na'suve dapa israendeccuma ñotsse manda'fa. Chiga tise'pama ñotsse tsoña'choma pañamba in'jan'fa. In'jansi Chigaja tsa'caen tise'pama ñotsse tson. Cca'indeccu tise'pama fi'ttiye ttesinga ttova cati'fasi Chigaja ttesi aya'fama picco tise'pama ansa'ne.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Majamajan fi'ttiye si'ngenga cati'fasi Chigaja si'ngema se'pi tise'pama oquesa'ne. Matichi'ccu majan Chigave in'jan'chondeccuma fi'ttiye tson'jen'fasi Chigaja tise'pama ccushaen. Vana'jemba ñoa'me oshambisi Chigaja tise'pama quiñaen. Quinse'tsse dapa faesu ande'sui'ccu iyiccopa patsupa tteya maña'fa.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Nane majan Chigave in'jan'cho pushesundeccu, tise'pa in'jan'chondeccu pasi Chigaja pa'chondeccuma ccase qquendyaen.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Toya'caen a'ija majan Chigave in'jan'chondeccuma afasepa ma'ppi'fa. Candenai'ccu tandamba picco'je'cho ettinga picco'fa.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Patui'ccu ttovaccoemba majama fi'tti'fa. Majamanda serochoi'ccu tise ai'voma doña gettipa fi'tti'fa. Majamanda dyo'tsse vanaemba “Chigave in'jan'choma cati'faja ccushaye in'jan'da” qquen tsu su'fa. Majamanda matichi'ccu fi'tti'fa. Tsa'ma cca'i Chigave in'jan'chondeccuja buttopa japa ccuya'fa. Nane sarupave me'i'onsi oveja ttono, chivo ttonoma'qque ondiccu'fa. Noñangiañemba va'chapa aña'cho me'i'onsi qquipoe'supa vana'jen'fa. Nane va ande'su aindeccu tise'pama chi'gapa egae tsincon'fa.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Tsa'caen tsincon'fasi a'i menia jacamba ccotta'cconga ansundepa fattocco changonga ca'nimba canse'fa. Tsa'ma tise'paja ñoa'me ti'tsse joccapitssiasi va andeja napimbi tsu tise'pa ñotsse can'jeña'cho andeve daye.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Poiyi'cco vandeccuja ñoa'me Chigave ñotsse in'jansi Chiga “Tise'paja ño'a'fa” qquen tsu su. Tsa'ma Chigaja Tise aindeccunga ñotsse tsoña'chove condasepa toya tsa'caen tsombisi tsendeccuja isumbe'yi pa'fa.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Nane Chigaja bove ñotsse in'jamba ronda'je. Ingi can'jen'ni Cristo jipa poiyi'cco ingima'qque ccushaen cuintsu tayopi'su Chigave in'jan'chondeccu'qque fae'ngae ingi'ccu ño'ame da'faye.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.