Hebreus 11

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chiga ingima ñotsse tsoña'chove toya tsombisi gi tso'fei'ccu ñotssiama atte'fambi. Tsa'ma Chigaja ño'amba tsa'caen tsoña qquen in'jamba gi tso'fei'ccu toya attembi'ma injama'choi'ccu in'jan'fa. Tsa'caen in'jamba gi avujatsse ronda'je'fa.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Nane ingi tayopi'su coenzandeccu'qque tsa'caen Chigama paña'fasi Chigaja tise'pai'ccu avujatssi.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Chiga Aya'fama pañamba gi in'jan'fa Chiga tsu pa'cco andema, o'fema'qque agattoen. Tise in'jamba aya'fai'ccu afapa tsu tsa'caen tson. Nane Chigaja attembi'choama osha'cho atteqque'suve agattoen.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Tayopi'su Adán dutssi'ye Abel, tise quindya Caín'qque tise'pa afe'choma Chiganga afe'fa. Caínjan Chigave ñotsse in'jambi'ma aqquia afe. Tsa'ma Abelja Chigave in'jamba ñotsse afesi Chigaja tise afe'choma in'jamba “Abelja ño'a” qquen tsu su. Can'jemba Caínjan Abelma fi'tti. Tsa'ma Abel pa'ni'qque toya tise canseite Chigave in'jamba canse'choma pañamba gi Chigave in'jan'chone ti'tsse atesu'fa.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Tayopi'su Enoc'qque Chigave in'jamba pambe'yi Chiganga ansunde. Chiga tisema ansundiansi a'ija ccase tisema atte'fambi. Nane Chiga Tevaen'jen tsu conda ma'caen Chigaja toya Enocma ansundiambi'te tsu su: “Enocja ño'asi gi avujatssi.”
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Nane Chigave in'jambian'da ¿ma'caen tsu Chigaja tisei'ccu avujatssiya? Chigama iñajañe in'jan'da o'tie tsu Tise jincho've in'jamba atesu'faya'cho. A'i Chigave ttatta'je'ninda Chigaja tsendeccuma ñotsse tsoña. Tsama'qque tsu atesuya'cho Chigama iñajañe in'jan'da.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Tayopi'su Noé pañasi Chigaja, na'en jipa andema picco catiya'chone, tisenga condase. Noéjan Chigave in'jamba “Chiga su'choja ñoa'me su'cho” qquen atesupa Chiga mandaqquia'caen rande tsa'o shavove shavoña. Tsanga otsepa tise, toya'caen tise antiandeccu'qque pambe'yi ccusha'fa. Cca'indeccuja in'jambipa pa'fa. Tsa'caen tsu Noéjan Chigave in'jamba ccushapa cca'indeccu in'jambipa pa'fa'chone ti'tsse canjaen. Chigave in'jansi tisene tsu Chigaja su: “Noéjan Ñame in'jamba tsu ño'a.”
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Tsa'caeñi Abraham'qque Chigave in'jamba ñotsse pañasi Chigaja tisema ttu'sepa biani faesu andenga mandamaña. Tseni tisu andeve isupa an'biaña'chone conda. Mandamañasi Abrahamjan tise aindeccuma catipa ja. Tsa'ma tisu mani japa andeve isuya'choma atesumbe'yi ja.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Japa Chiga tisenga afeye qquen su'cho andeni can'jemba cca'indeccuni pasia'su jiqquia'caen can'jen. Carpa tsa'oi'ccu tsu cca'tti cca'tti jacan. Tise dutssi'ye Isaac'qque tsa'caen can'jensi tsambe dutssi'ye Jacob'qque tsa'caeñi omboen can'jen. Tsendeccu'qque “Chigaja va andema inginga afeya” qquen in'jamba tsa'caen avujatsse can'jen'fa.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Nane Abraham carpai'ccu cca'tti cca'tti can'jemba ñoa'me faesu joqquitssian'masia can'jeña'chove in'jamba ronda'je. Chiga tsangae can'jeña'chonga tsu Chigai'ccu can'jeña. Nane Chiga tsu Tisu in'janqquia'caen Tisu can'jeña'chove ñoña.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Abraham pushe Sara'qque dusungambipa ñoa'me coenza ccashe. Tsa'ma Chiga “Du'shuma qui isuya” qquen Saranga susi Saraja Chigave in'jan cuintsu tsa'caen tsoñe. Nane Chigave in'jamba ccase dusunga'e daqquia'caen dapa du'shuve isu.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Tsa'cansi fae a'i'ye tsu injantssia a'i atapa'fa. Abraham'qque tayo coenza ccasheyepa dusungambi. Tsa'ma sefacconi'su o'fema agattoye oshambiqquia'caen ja'ño Abraham omba'su dutssiyendeccuma'qque agattoye oshambi. Nane marni'su sisipa jinchoma agattoye oshambiqquia'caen tsu tise omba'su dutssiyendeccuma'qque agattoye oshambi.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Poiyi'cco vandeccuja –Abraham, Isaac, Jacob'qque– Chigave in'jan'fa. Tsa'ma pa'cco Chiga tise'panga afeya'choma toya isumbe'yi pa'fa. Tso'fei'ccu attembi'ma injama'choi'ccu in'jan'fa Chigaja jai'ngae tise'pa a'ima tsain'bitsse atapoeña. Qquen in'jamba asi'ttaemba avujatssi'fa. Tise'paja ñoa'me va ande'su a'imbi qquen atesupa aqquia re'riccoe vani can'jenccaye qquen in'jan'fa.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Nane a'ija tsa'caen in'jamba tsu ñoa'me tise'pa tsangae can'jeña'chove ronda'je'fa.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Tisuma isu'cho andeni toequi jaye in'jan'fambi. Nane ñoa'me toequi jaye in'jan'choecan'da tsu jaye osha'faye'can.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Tsa'ma tseni jaye in'jambipa ñoa'me bove ñotsse can'jeña'chonga jaye in'jan'fa. Nane Chigave in'jamba tisu Chiga qquen supa sefacconi japa tsangae Tisei'ccu can'jeña'chonga jaye in'jan'fa. Tsa'caen in'jansi Chigaja tise'pai'ccu avujatssi. Tisu a'i'fa qquen supa tsu ñotssia canqqueve tise'pane ñoña tseni tise'pai'ccu tsangae canseye.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Nane Abrahamjan Chigave in'jamba qquen asi'ttaen: “Chiga mandasi fi'tti'ninda Chigaja ña du'shuma ccase qquendyaeña.” Nane ti'tssecan'da tsu tsa'caen tsoñe'can. Canjaen'chove Abraham Isaacma afepa pan fi'ttiye tson'jensi Chigaja tisema se'pisi Isaac ccase qquendyaqquia'caen canse.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Toya'caen Isaac Chigave in'jamba tise dutssiyendeccu, Jacob, Esaúnga'qque conda Chiga tise'panga jai'ngae ñotsse tsoña'choma.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Toya'caen Jacobja, Egipto andeni japa can'jemba coenza ccashe'yeve da. Tise'qque Chigave in'jamba paye tson'jemba Chiga ñotsse tsoña'choma José dos dutssiyendeccunga conda. Condapa tise accuicco'chonga puntssamba Chigama iñajan cuintsu tise'pama ñotsse fuiteye.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 José'qque can'jemba coenza ccashe'yeve dapa israendeccu jai'ngae Egipto ande'ye sombo'faya'chone condase. Chigave in'jamba manda cuintsu jai'ngae a'i jayi'ta tise tsu'ttama'qque angapa Canaán andeni a'tu'faye.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Israendeccuja bo'tsse Egiptoni can'jemba semamba vana'jen'fa. Moisésve isupa tise yaya tise mama Chigave in'jamba Egipto ande'su na'suma dyo'fambi. Nane na'suja tayo tsu israendeccuma manda cuintsu tsandie du'shuve isu'ta fi'tti'faye, israendeccu panshaen tsain'bitsse atapasa'ne. Tsa'ma Moisésja me'deccoa du'shusi tres ccovuve tisema fi'ttimbe'yi tsaoni a'tutsse an'bian'fa.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Egipto na'su onque'nge Moisésma attepa ccushaen. Tise tsaoni Moisésma angapa tise dutssi'yeve tsomba tisema coeña. Tsa'ma Moisésja coemba Chigave in'jamba ñotsse paña. Pañamba Egipto na'su onque'nge dutssi'yeve can'jeñe chi'ga.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 — ausente —
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 — ausente —
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Nane omboe Moisésja Chigave in'jamba israe aindeccuma angacamba Egipto ande'ye somboen faesu andeni jaye. Egipto'su na'su iyicca'yepa se'pi'ni'qque Moisésja dyombe'yi a'ima somboen. Nane attembi'a'qque Chiga tisei'ccu fae'ngae jacan qquen in'jamba dyombi'tsse a'ima somboemba angacan.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Egiptosundeccu israendeccu somboye se'pisi Chigaja iyicca'yepa tisema sefacconi'su shondo'suma manda cuintsu poiyi'cco Egipto'su aisheve isu'cho tsandiendeccuma fi'ttiye. Tsa'caen mandasi Moisésja pañamba israendeccuma manda cuintsu ovejama fi'ttipa anjampai'ccu tise'pa tsa'o sombo'ttima onjoeñe sefacconi'su shondo'su tsama attepa fi'ttimbe'yi panshañe fae israe'su tsandie pa'fasa'ne.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Tsa'caen panshansi sombopa jayipa israendeccuja santsseyi Cu'amar na'ema isé panshan'fa. Nane Chiga tsa'caen na'en enttingema tise'pa jaya'quive samboensi Chigave in'jamba santsseyi panshan'fa. Tsa'ma Egipto'su sundarondeccu tsendeccuma mandiamba tsa'caen iseye tson'jen'fasi marja toequi jipa tise'pama andeccoensi pa'fa.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 — ausente —
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 — ausente —
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 ¿Ja'ñonda ti qui in'jan'fa? Nane a'ta tsu shaca pa'tssima condaye ma'caen a'i Chigave in'jamba tson'fa'choma. Nane tayopi'su a'i, Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel, poiyi'cco Chiga Aya'fama afasundeccu'qque Chigave in'jamba ñotsse tson'fa.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Nane tsendeccuja Chigave in'jamba faesu andesundeccuma patsu'fa. Na'suve dapa israendeccuma ñotsse manda'fa. Chiga tise'pama ñotsse tsoña'choma pañamba in'jan'fa. In'jansi Chigaja tsa'caen tise'pama ñotsse tson. Cca'indeccu tise'pama fi'ttiye ttesinga ttova cati'fasi Chigaja ttesi aya'fama picco tise'pama ansa'ne.
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 Majamajan fi'ttiye si'ngenga cati'fasi Chigaja si'ngema se'pi tise'pama oquesa'ne. Matichi'ccu majan Chigave in'jan'chondeccuma fi'ttiye tson'jen'fasi Chigaja tise'pama ccushaen. Vana'jemba ñoa'me oshambisi Chigaja tise'pama quiñaen. Quinse'tsse dapa faesu ande'sui'ccu iyiccopa patsupa tteya maña'fa.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Nane majan Chigave in'jan'cho pushesundeccu, tise'pa in'jan'chondeccu pasi Chigaja pa'chondeccuma ccase qquendyaen.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Toya'caen a'ija majan Chigave in'jan'chondeccuma afasepa ma'ppi'fa. Candenai'ccu tandamba picco'je'cho ettinga picco'fa.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Patui'ccu ttovaccoemba majama fi'tti'fa. Majamanda serochoi'ccu tise ai'voma doña gettipa fi'tti'fa. Majamanda dyo'tsse vanaemba “Chigave in'jan'choma cati'faja ccushaye in'jan'da” qquen tsu su'fa. Majamanda matichi'ccu fi'tti'fa. Tsa'ma cca'i Chigave in'jan'chondeccuja buttopa japa ccuya'fa. Nane sarupave me'i'onsi oveja ttono, chivo ttonoma'qque ondiccu'fa. Noñangiañemba va'chapa aña'cho me'i'onsi qquipoe'supa vana'jen'fa. Nane va ande'su aindeccu tise'pama chi'gapa egae tsincon'fa.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Tsa'caen tsincon'fasi a'i menia jacamba ccotta'cconga ansundepa fattocco changonga ca'nimba canse'fa. Tsa'ma tise'paja ñoa'me ti'tsse joccapitssiasi va andeja napimbi tsu tise'pa ñotsse can'jeña'cho andeve daye.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Poiyi'cco vandeccuja ñoa'me Chigave ñotsse in'jansi Chiga “Tise'paja ño'a'fa” qquen tsu su. Tsa'ma Chigaja Tise aindeccunga ñotsse tsoña'chove condasepa toya tsa'caen tsombisi tsendeccuja isumbe'yi pa'fa.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Nane Chigaja bove ñotsse in'jamba ronda'je. Ingi can'jen'ni Cristo jipa poiyi'cco ingima'qque ccushaen cuintsu tayopi'su Chigave in'jan'chondeccu'qque fae'ngae ingi'ccu ño'ame da'faye.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.