Hebreus 11
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARC
1 Chiga ingima ñotsse tsoña'chove toya tsombisi gi tso'fei'ccu ñotssiama atte'fambi. Tsa'ma Chigaja ño'amba tsa'caen tsoña qquen in'jamba gi tso'fei'ccu toya attembi'ma injama'choi'ccu in'jan'fa. Tsa'caen in'jamba gi avujatsse ronda'je'fa.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam e a prova das coisas que se não veem.
2 Nane ingi tayopi'su coenzandeccu'qque tsa'caen Chigama paña'fasi Chigaja tise'pai'ccu avujatssi.
2 Porque, por ela, os antigos alcançaram testemunho.
3 Chiga Aya'fama pañamba gi in'jan'fa Chiga tsu pa'cco andema, o'fema'qque agattoen. Tise in'jamba aya'fai'ccu afapa tsu tsa'caen tson. Nane Chigaja attembi'choama osha'cho atteqque'suve agattoen.
3 Pela fé, entendemos que os mundos, pela palavra de Deus, foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Tayopi'su Adán dutssi'ye Abel, tise quindya Caín'qque tise'pa afe'choma Chiganga afe'fa. Caínjan Chigave ñotsse in'jambi'ma aqquia afe. Tsa'ma Abelja Chigave in'jamba ñotsse afesi Chigaja tise afe'choma in'jamba “Abelja ño'a” qquen tsu su. Can'jemba Caínjan Abelma fi'tti. Tsa'ma Abel pa'ni'qque toya tise canseite Chigave in'jamba canse'choma pañamba gi Chigave in'jan'chone ti'tsse atesu'fa.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e, por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Tayopi'su Enoc'qque Chigave in'jamba pambe'yi Chiganga ansunde. Chiga tisema ansundiansi a'ija ccase tisema atte'fambi. Nane Chiga Tevaen'jen tsu conda ma'caen Chigaja toya Enocma ansundiambi'te tsu su: “Enocja ño'asi gi avujatssi.”
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte e não foi achado, porque Deus o trasladara, visto como, antes da sua trasladação, alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Nane Chigave in'jambian'da ¿ma'caen tsu Chigaja tisei'ccu avujatssiya? Chigama iñajañe in'jan'da o'tie tsu Tise jincho've in'jamba atesu'faya'cho. A'i Chigave ttatta'je'ninda Chigaja tsendeccuma ñotsse tsoña. Tsama'qque tsu atesuya'cho Chigama iñajañe in'jan'da.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que é galardoador dos que o buscam.
7 Tayopi'su Noé pañasi Chigaja, na'en jipa andema picco catiya'chone, tisenga condase. Noéjan Chigave in'jamba “Chiga su'choja ñoa'me su'cho” qquen atesupa Chiga mandaqquia'caen rande tsa'o shavove shavoña. Tsanga otsepa tise, toya'caen tise antiandeccu'qque pambe'yi ccusha'fa. Cca'indeccuja in'jambipa pa'fa. Tsa'caen tsu Noéjan Chigave in'jamba ccushapa cca'indeccu in'jambipa pa'fa'chone ti'tsse canjaen. Chigave in'jansi tisene tsu Chigaja su: “Noéjan Ñame in'jamba tsu ño'a.”
7 Pela fé, Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu, e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Tsa'caeñi Abraham'qque Chigave in'jamba ñotsse pañasi Chigaja tisema ttu'sepa biani faesu andenga mandamaña. Tseni tisu andeve isupa an'biaña'chone conda. Mandamañasi Abrahamjan tise aindeccuma catipa ja. Tsa'ma tisu mani japa andeve isuya'choma atesumbe'yi ja.
8 Pela fé, Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Japa Chiga tisenga afeye qquen su'cho andeni can'jemba cca'indeccuni pasia'su jiqquia'caen can'jen. Carpa tsa'oi'ccu tsu cca'tti cca'tti jacan. Tise dutssi'ye Isaac'qque tsa'caen can'jensi tsambe dutssi'ye Jacob'qque tsa'caeñi omboen can'jen. Tsendeccu'qque “Chigaja va andema inginga afeya” qquen in'jamba tsa'caen avujatsse can'jen'fa.
9 Pela fé, habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Nane Abraham carpai'ccu cca'tti cca'tti can'jemba ñoa'me faesu joqquitssian'masia can'jeña'chove in'jamba ronda'je. Chiga tsangae can'jeña'chonga tsu Chigai'ccu can'jeña. Nane Chiga tsu Tisu in'janqquia'caen Tisu can'jeña'chove ñoña.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Abraham pushe Sara'qque dusungambipa ñoa'me coenza ccashe. Tsa'ma Chiga “Du'shuma qui isuya” qquen Saranga susi Saraja Chigave in'jan cuintsu tsa'caen tsoñe. Nane Chigave in'jamba ccase dusunga'e daqquia'caen dapa du'shuve isu.
11 Pela fé, também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Tsa'cansi fae a'i'ye tsu injantssia a'i atapa'fa. Abraham'qque tayo coenza ccasheyepa dusungambi. Tsa'ma sefacconi'su o'fema agattoye oshambiqquia'caen ja'ño Abraham omba'su dutssiyendeccuma'qque agattoye oshambi. Nane marni'su sisipa jinchoma agattoye oshambiqquia'caen tsu tise omba'su dutssiyendeccuma'qque agattoye oshambi.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Poiyi'cco vandeccuja –Abraham, Isaac, Jacob'qque– Chigave in'jan'fa. Tsa'ma pa'cco Chiga tise'panga afeya'choma toya isumbe'yi pa'fa. Tso'fei'ccu attembi'ma injama'choi'ccu in'jan'fa Chigaja jai'ngae tise'pa a'ima tsain'bitsse atapoeña. Qquen in'jamba asi'ttaemba avujatssi'fa. Tise'paja ñoa'me va ande'su a'imbi qquen atesupa aqquia re'riccoe vani can'jenccaye qquen in'jan'fa.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas, mas, vendo-as de longe, e crendo nelas, e abraçando- as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Nane a'ija tsa'caen in'jamba tsu ñoa'me tise'pa tsangae can'jeña'chove ronda'je'fa.
14 Porque os que isso dizem claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Tisuma isu'cho andeni toequi jaye in'jan'fambi. Nane ñoa'me toequi jaye in'jan'choecan'da tsu jaye osha'faye'can.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Tsa'ma tseni jaye in'jambipa ñoa'me bove ñotsse can'jeña'chonga jaye in'jan'fa. Nane Chigave in'jamba tisu Chiga qquen supa sefacconi japa tsangae Tisei'ccu can'jeña'chonga jaye in'jan'fa. Tsa'caen in'jansi Chigaja tise'pai'ccu avujatssi. Tisu a'i'fa qquen supa tsu ñotssia canqqueve tise'pane ñoña tseni tise'pai'ccu tsangae canseye.
16 Mas, agora, desejam uma melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado, sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar.
19 Nane Abrahamjan Chigave in'jamba qquen asi'ttaen: “Chiga mandasi fi'tti'ninda Chigaja ña du'shuma ccase qquendyaeña.” Nane ti'tssecan'da tsu tsa'caen tsoñe'can. Canjaen'chove Abraham Isaacma afepa pan fi'ttiye tson'jensi Chigaja tisema se'pisi Isaac ccase qquendyaqquia'caen canse.
19 E daí também, em figura, ele o recobrou.
20 Toya'caen Isaac Chigave in'jamba tise dutssiyendeccu, Jacob, Esaúnga'qque conda Chiga tise'panga jai'ngae ñotsse tsoña'choma.
20 Pela fé, Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Toya'caen Jacobja, Egipto andeni japa can'jemba coenza ccashe'yeve da. Tise'qque Chigave in'jamba paye tson'jemba Chiga ñotsse tsoña'choma José dos dutssiyendeccunga conda. Condapa tise accuicco'chonga puntssamba Chigama iñajan cuintsu tise'pama ñotsse fuiteye.
21 Pela fé, Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 José'qque can'jemba coenza ccashe'yeve dapa israendeccu jai'ngae Egipto ande'ye sombo'faya'chone condase. Chigave in'jamba manda cuintsu jai'ngae a'i jayi'ta tise tsu'ttama'qque angapa Canaán andeni a'tu'faye.
22 Pela fé, José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Israendeccuja bo'tsse Egiptoni can'jemba semamba vana'jen'fa. Moisésve isupa tise yaya tise mama Chigave in'jamba Egipto ande'su na'suma dyo'fambi. Nane na'suja tayo tsu israendeccuma manda cuintsu tsandie du'shuve isu'ta fi'tti'faye, israendeccu panshaen tsain'bitsse atapasa'ne. Tsa'ma Moisésja me'deccoa du'shusi tres ccovuve tisema fi'ttimbe'yi tsaoni a'tutsse an'bian'fa.
23 Pela fé, Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Egipto na'su onque'nge Moisésma attepa ccushaen. Tise tsaoni Moisésma angapa tise dutssi'yeve tsomba tisema coeña. Tsa'ma Moisésja coemba Chigave in'jamba ñotsse paña. Pañamba Egipto na'su onque'nge dutssi'yeve can'jeñe chi'ga.
24 Pela fé, Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 — ausente —
25 escolhendo, antes, ser maltratado com o povo de Deus do que por, um pouco de tempo, ter o gozo do pecado;
26 — ausente —
26 tendo, por maiores riquezas, o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Nane omboe Moisésja Chigave in'jamba israe aindeccuma angacamba Egipto ande'ye somboen faesu andeni jaye. Egipto'su na'su iyicca'yepa se'pi'ni'qque Moisésja dyombe'yi a'ima somboen. Nane attembi'a'qque Chiga tisei'ccu fae'ngae jacan qquen in'jamba dyombi'tsse a'ima somboemba angacan.
27 Pela fé, deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Egiptosundeccu israendeccu somboye se'pisi Chigaja iyicca'yepa tisema sefacconi'su shondo'suma manda cuintsu poiyi'cco Egipto'su aisheve isu'cho tsandiendeccuma fi'ttiye. Tsa'caen mandasi Moisésja pañamba israendeccuma manda cuintsu ovejama fi'ttipa anjampai'ccu tise'pa tsa'o sombo'ttima onjoeñe sefacconi'su shondo'su tsama attepa fi'ttimbe'yi panshañe fae israe'su tsandie pa'fasa'ne.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Tsa'caen panshansi sombopa jayipa israendeccuja santsseyi Cu'amar na'ema isé panshan'fa. Nane Chiga tsa'caen na'en enttingema tise'pa jaya'quive samboensi Chigave in'jamba santsseyi panshan'fa. Tsa'ma Egipto'su sundarondeccu tsendeccuma mandiamba tsa'caen iseye tson'jen'fasi marja toequi jipa tise'pama andeccoensi pa'fa.
29 Pela fé, passaram o mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 — ausente —
30 Pela fé, caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 — ausente —
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 ¿Ja'ñonda ti qui in'jan'fa? Nane a'ta tsu shaca pa'tssima condaye ma'caen a'i Chigave in'jamba tson'fa'choma. Nane tayopi'su a'i, Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel, poiyi'cco Chiga Aya'fama afasundeccu'qque Chigave in'jamba ñotsse tson'fa.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel, e dos profetas,
33 Nane tsendeccuja Chigave in'jamba faesu andesundeccuma patsu'fa. Na'suve dapa israendeccuma ñotsse manda'fa. Chiga tise'pama ñotsse tsoña'choma pañamba in'jan'fa. In'jansi Chigaja tsa'caen tise'pama ñotsse tson. Cca'indeccu tise'pama fi'ttiye ttesinga ttova cati'fasi Chigaja ttesi aya'fama picco tise'pama ansa'ne.
33 os quais, pela fé, venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Majamajan fi'ttiye si'ngenga cati'fasi Chigaja si'ngema se'pi tise'pama oquesa'ne. Matichi'ccu majan Chigave in'jan'chondeccuma fi'ttiye tson'jen'fasi Chigaja tise'pama ccushaen. Vana'jemba ñoa'me oshambisi Chigaja tise'pama quiñaen. Quinse'tsse dapa faesu ande'sui'ccu iyiccopa patsupa tteya maña'fa.
34 apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fugida os exércitos dos estranhos.
35 Nane majan Chigave in'jan'cho pushesundeccu, tise'pa in'jan'chondeccu pasi Chigaja pa'chondeccuma ccase qquendyaen.
35 As mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Toya'caen a'ija majan Chigave in'jan'chondeccuma afasepa ma'ppi'fa. Candenai'ccu tandamba picco'je'cho ettinga picco'fa.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Patui'ccu ttovaccoemba majama fi'tti'fa. Majamanda serochoi'ccu tise ai'voma doña gettipa fi'tti'fa. Majamanda dyo'tsse vanaemba “Chigave in'jan'choma cati'faja ccushaye in'jan'da” qquen tsu su'fa. Majamanda matichi'ccu fi'tti'fa. Tsa'ma cca'i Chigave in'jan'chondeccuja buttopa japa ccuya'fa. Nane sarupave me'i'onsi oveja ttono, chivo ttonoma'qque ondiccu'fa. Noñangiañemba va'chapa aña'cho me'i'onsi qquipoe'supa vana'jen'fa. Nane va ande'su aindeccu tise'pama chi'gapa egae tsincon'fa.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos a fio de espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Tsa'caen tsincon'fasi a'i menia jacamba ccotta'cconga ansundepa fattocco changonga ca'nimba canse'fa. Tsa'ma tise'paja ñoa'me ti'tsse joccapitssiasi va andeja napimbi tsu tise'pa ñotsse can'jeña'cho andeve daye.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Poiyi'cco vandeccuja ñoa'me Chigave ñotsse in'jansi Chiga “Tise'paja ño'a'fa” qquen tsu su. Tsa'ma Chigaja Tise aindeccunga ñotsse tsoña'chove condasepa toya tsa'caen tsombisi tsendeccuja isumbe'yi pa'fa.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 Nane Chigaja bove ñotsse in'jamba ronda'je. Ingi can'jen'ni Cristo jipa poiyi'cco ingima'qque ccushaen cuintsu tayopi'su Chigave in'jan'chondeccu'qque fae'ngae ingi'ccu ño'ame da'faye.
40 provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.