Gênesis 9

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Chigaja Noé, tise dutssiyendeccuma'qque ñotsse tsoñe in'jamba qquen su: “Pa'cco andeni japa can'jemba atapa'faja.
1 E abençoou Deus a Noé e a seus filhos, e disse-lhes: Frutificai e multiplicai-vos e enchei a terra.
2 Toya'caen tsu poiyi'cco va andeni canseqque'su, sefani chhajeqque'su chhiriria, andenga manguqque'su, marni'su avu'qque que'ima dyoe'sui'ccu in'jan'faya. Nane ña que'inga afesi qui poiyi'cco tsendeccuma manda'faya.
2 E o temor de vós e o pavor de vós virão sobre todo o animal da terra, e sobre toda a ave dos céus; tudo o que se move sobre a terra, e todos os peixes do mar, nas vossas mãos são entregues.
3 Toya'caen pa'cco cansian jincho'cho tsu que'i anqque'su. Nane ande'ye sho'yoqque'su tetachoma anqque'suve que'inga afeqquia'caeñi gi osha'cho cansian jincho'choma'qque que'inga afe cuintsu amba canse'faye.
3 Tudo quanto se move, que é vivente, será para vosso mantimento; tudo vos tenho dado como a erva verde.
4 Tsa'ma aña'cho na toya canseqquia'caen anjampapama qui an'faya'bi.
4 A carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
5 Toya'caen poi a'i shacama, poi cansian jincho'cho shacama'qque gi iñajaña. Nane que'i anjampai'ccu qui afepoeña'cho. Poiyi'ccoma gi shacave iñajaña tisupapora canse'chone.
5 Certamente requererei o vosso sangue, o sangue das vossas vidas; da mão de todo o animal o requererei; como também da mão do homem, e da mão do irmão de cada um requererei a vida do homem.
6 Majan faesu a'ima fi'tti'ninda
6 Quem derramar o sangue do homem, pelo homem o seu sangue será derramado; porque Deus fez o homem conforme a sua imagem.
7 Tsa'ma que'ija poi andenga japa
7 Mas vós frutificai e multiplicai-vos; povoai abundantemente a terra, e multiplicai-vos nela.
8 Toya'caen Chigaja Noéma, tise dutssiyendeccuma'qque su:
8 E falou Deus a Noé e a seus filhos com ele, dizendo:
9 “Que canjan. Que'i'ccu gi fae'ngae injanccopa toya'caen que'i omba'su dutssiyendeccui'ccu'qque fae'ngae injancco'faya.
9 E eu, eis que estabeleço a minha aliança convosco e com a vossa descendência depois de vós.
10 Nane poiyi'cco que'i'ccu tsa'o shavo'ye sombopa can'jendeccu —chhiriria, vaura'can, poi tsampini jincho'choi'ccu'qque gi fae'ngae injancco'faya.
10 E com toda a alma vivente, que convosco está, de aves, de gado, e de todo o animal da terra convosco; com todos que saíram da arca, até todo o animal da terra.
11 Que'i'ccu cambian'masia've fae'ngae injanccopa gi su: Ccatsse gi poiyi'cco cansian jincho'choma ccase na'ei'ccu fi'ttiya'bi. Ni ccatsse gi pa'cco andema ccase na'ei'ccu piccopa dañoña'bi.
11 E eu convosco estabeleço a minha aliança, que não será mais destruída toda a carne pelas águas do dilúvio, e que não haverá mais dilúvio, para destruir a terra.
12 — ausente —
12 E disse Deus: Este é o sinal da aliança que ponho entre mim e vós, e entre toda a alma vivente, que está convosco, por gerações eternas.
13 — ausente —
13 O meu arco tenho posto nas nuvens; este será por sinal da aliança entre mim e a terra.
14 Nane ña mandasi unjimba jangisi uttufasima attepa
14 E acontecerá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, aparecerá o arco nas nuvens.
15 gi Ña que'i'ccu, poi cansian jincho'choi'ccu fae'ngae injancco'fa'choma injan'jeña. Ccatsse tsu na'enjan ccase andema piccoya'bi poi cansian jincho'choma fi'ttiye.
15 Então me lembrarei da minha aliança, que está entre mim e vós, e entre toda a alma vivente de toda a carne; e as águas não se tornarão mais em dilúvio para destruir toda a carne.
16 Nane uttufasi unjimbanga attiansi gi tsama attepa ña poi ande'su osha'cho cansian jincho'choi'ccu fae'ngae injancco'fa'choma injan'jeña.
16 E estará o arco nas nuvens, e eu o verei, para me lembrar da aliança eterna entre Deus e toda a alma vivente de toda a carne, que está sobre a terra.
17 Tsa uttufasi tsu ña poi ande'su osha'cho cansian jincho'choi'ccu fae'ngae injancco'fa'choma canjaen'cho.” Tsa'caen tsu Chigaja Noéma su.
17 E disse Deus a Noé: Este é o sinal da aliança que tenho estabelecido entre mim e entre toda a carne, que está sobre a terra.
18 Noé dutssiyendeccu tisei'ccu tsa'o shavo'ye sombo'chondeccu tsu Sem, Cam, toya'caen Jafet. Camjan Canaán quitsa tsu.
18 E os filhos de Noé, que da arca saíram, foram Sem, Cão e Jafé; e Cão é o pai de Canaã.
19 Tsa tres Noé dutssiyendeccupa tise'pa omba'su dutssiyendeccui'ccu tsu pa'cco andenga atapa'fa.
19 Estes três foram os filhos de Noé; e destes se povoou toda a terra.
20 Noéjan andema sema'su tsu. Tise tsu o'tie ofa tsajama joñe ashaen.
20 E começou Noé a ser lavrador da terra, e plantou uma vinha.
21 Jomba tsa nasi nama taipa vinome cupaen. Vinome cupaemba cu'ipa ccusi. Ccusipa chu'cco ccui tise carpa tsaoni.
21 E bebeu do vinho, e embebedou-se; e descobriu-se no meio de sua tenda.
22 Tsa'caen ccuisi Cam, tsa Canaán quitsa, tise yaya chu'cco ccui'choma atte. Attepa sombopa tise antiandeccuma conda.
22 E viu Cão, o pai de Canaã, a nudez do seu pai, e fê-lo saber a ambos seus irmãos no lado de fora.
23 Pañamba Sem, Jafeti'ccu sarupama sepaccofanga indipa sepaccopayi carpa tsa'onga ca'nimba tise'pa yaya chu'cco ccui'choma picco'fa. Nane ccanima camba tise'pa yaya chu'cco ccui'choma atte'fambi.
23 Então tomaram Sem e Jafé uma capa, e puseram-na sobre ambos os seus ombros, e indo virados para trás, cobriram a nudez do seu pai, e os seus rostos estavam virados, de maneira que não viram a nudez do seu pai.
24 Ccusipa pasasi qquendyapa Noéjan in'jan tise du'shu chu'a tisema tson'choma.
24 E despertou Noé do seu vinho, e soube o que seu filho menor lhe fizera.
25 In'jamba su:
25 E disse: Maldito seja Canaã; servo dos servos seja aos seus irmãos.
26 Toya'caen tsu Noéjan su:
26 E disse: Bendito seja o Senhor Deus de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
27 Chiga anttesi Jafetja ñoa'me atapaya.
27 Alargue Deus a Jafé, e habite nas tendas de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
28 Na'en tsa'caen pa'cco andema piccopa sambasi Noéjan ti'tsse tresciento cincuenta canqque'fave can'jen.
28 E viveu Noé, depois do dilúvio, trezentos e cinqüenta anos.
29 Nane noveciento cincuenta canqque'fave an'biamba pa.
29 E foram todos os dias de Noé novecentos e cinqüenta anos, e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.