Filipenses 4
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVI
1 Faengasundeccu, ña que'ima ñotsse in'jamba atteye ñombi'ye. Que'i qui ña avujaya'cho. Que'i qui ña buttoganamba isu'cho. In'jan'chondeccu, Na'suve in'jamba ti'tsse in'jan'faja.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Ñajan Evodiama candusiamba Síntiquema'qque candusian cuintsu fae'ngae Na'suve in'jamba fae'ngae asi'ttaemba ñoquicco'faye.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Faenga'su, chigáne va dos pushesuma ñotsse fuiteja. Queja ñai'ccu ñoa'me fae'ngae sema'su. Tise'pa'qque Clementei'ccu, cca'i ñai'ccu fae'ngae semasundeccui'ccu fae'ngae sema'fa va ñotsse condase'choma condaseye. Chigaja tise'pa inisema tsu Tise Tevaen'jenga tayo tevaen tsangae canse'faya'choe.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Na'suma in'jamba avujatsse canse'faja. Ccase gi su, avujatssi'faja.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Ñotsse canse'faja poi a'ima canjaeñe. Na'su Jesúsja junde tsu jiya.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Tsa'camba panshaen asi'ttaemba dyojo'fajama. Tsa'ma osha'cho que'i asi'ttaemba in'jan'choma Chiganga conda'faja. Chigama iñajan'jemba Tiseja tayo que in'janqquia'caen tson qquen in'jamba “Chigatsuafepoenján” qquen afa'faja.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Tsonsi tsu Chigaja que'ima ñoquiya que'i opatsse canse'faye. Nane Tise tsa'caen ñoquisi qui tisu tayoe in'jan'choma pan'shantsse in'janqquia'caen opatsse canse'faya. Que'i Jesucristove in'jansi tsa'caen ñoquipa Tiseja que'ima an'biamba que'i injama'cho tsosipie in'jan'choma'qque an'biaña.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 In'jan'chondeccu, ja'ño osefaeñe gi que'ima afa'je: tansintsse su'choma ñotsse in'jan'faja. Ñotsse in'jamba jincho'choma'qque ñotsse in'jan'faja. Tansintsse tson'choma, egae jinchombi'choama, ñotsse in'janqque'suma, toya'caen poi a'i ñotssiave condase'fa'choma, ñotsse in'jan'faja. Osha'cho ñotssiama, osha'cho Chiganga ñotsse afaqque'suma ñotsse in'jan'faja.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Que'ija tayo ña su'choma pañamba qui tsama atesu'fa. Tayo ña tson'choma attepa qui tsama in'jan'fa. Nane ña tsa'caen que'inga atesiansi atesu'ta ñotsse pañamba tson'faja. Ingima ñoqui'su Chiga tsu que'i'ccu can'jemba fuiteya.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Tayoe que'ija ñama fuite'fa. Bo'tssingae que'i voe ccase ñama fuitesi ñoa'me gi avujapa Na'su Cristone ñotsse afa'je. In'jan gi que'i ñama fuitepa ántte'a'qque toya ñama aqque'pa'fambi. Tsa'ma ma'caen fuiteya'cho me'i'onsi qui osha'fambi.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Nane ñoa'me me'mi canse'a'qque gi tsane i'nambi. Tayo gi atesu jongoesuma an'bian'da tsai'ccuyi avujatssiye.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Tayo gi atesu va'cha canseye. Toya'caen gi in'jan osha'choma an'biamba canseye. Tayo gi atesu ma'caen da'ta tsa'caen avujatsse canseye. Nane tteppu'ta, tsambi'ta qquipoe'su'a'qque gi avujatsse canse. Antte'ye'e an'bian'da, tsambi'ta shaca'a'qque gi atesu avujatsse canseye.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Cristo ñama fuitesi gi osha'choma oshacho.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Tsa'ma ña vana'jensi ñama fuitepa qui ñotssi'fa.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Ñajan me'ttia'ye que'inga ñotsse condase'choma condasepa Macedonia andene sombosi qui que'i Filipos canqquesundeccuyi ñai'ccu fae'ngae jincho'fa. Ñama fuitesi Chigaja que'ima ñotsse tson. Cca'i Cristove in'jamba bo'je'chondeccuja tsa'caen ñai'ccu fae'ngae jincho'fambi.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Ña toya Tesalónica canqqueni can'jensi que'ija dos se corifin'dima ñanga moen'fa jongoesuve ña shaca'choma fuiteye.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Tta'ttambi gi a'i osha'choma ñanga afe'faye. Tsa'ma ñanda gi in'jan que'i tsa'caen afesi Chigaja que'inga osha'cho ñotssiama afeya.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Ja'ño gi tsain'bi'e an'biamba ti'tsse pan'shantsse an'bian. Que'ija Epafroditoi'ccu que'i afe'choma moensi ñajan tayo isupa ja'ño shacave mecho gi can'jen. Chiganga ñotssiama afeqquia'caen que'i ñanga afesi Chigaja tsama in'jamba que'ima avuja.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Ña Chigaja osha'cho ñoa'me ñotssiama tsu an'bian. Tsa'camba que'i Cristoi'ccu fae'ngae jinchosi Chigaja tisei'ccu que'imbe osha'cho jongoesu shaca'ninda que'inga afeya.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Tsangae tsu Chiga ingi Quitsaja ño'a. Tsangae Tisema ñotsse afa'faja.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Poiyi'cco tseni'su Jesucristove in'jan'chondeccunga ñane chigambian'faja. Ñai'ccu can'jen'cho faengasundeccu'qque tsu que'ima chigambian'fa.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Poiyi'cco vani'su Chigave in'jan'chondeccu tsu que'ima chigambiañe in'jan'fa. Toya'caen poi ande Na'su César tsaonisundeccu, majan Cristove in'jamba, ti'tsse tsu chigambiañe in'jan'fa.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Na'su Cristo Jesús tise osha'cho ñotssiai'ccu tsu que'i injama'choma in'jaeña.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.