Filipenses 4

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Faengasundeccu, ña que'ima ñotsse in'jamba atteye ñombi'ye. Que'i qui ña avujaya'cho. Que'i qui ña buttoganamba isu'cho. In'jan'chondeccu, Na'suve in'jamba ti'tsse in'jan'faja.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Ñajan Evodiama candusiamba Síntiquema'qque candusian cuintsu fae'ngae Na'suve in'jamba fae'ngae asi'ttaemba ñoquicco'faye.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Faenga'su, chigáne va dos pushesuma ñotsse fuiteja. Queja ñai'ccu ñoa'me fae'ngae sema'su. Tise'pa'qque Clementei'ccu, cca'i ñai'ccu fae'ngae semasundeccui'ccu fae'ngae sema'fa va ñotsse condase'choma condaseye. Chigaja tise'pa inisema tsu Tise Tevaen'jenga tayo tevaen tsangae canse'faya'choe.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Na'suma in'jamba avujatsse canse'faja. Ccase gi su, avujatssi'faja.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Ñotsse canse'faja poi a'ima canjaeñe. Na'su Jesúsja junde tsu jiya.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Tsa'camba panshaen asi'ttaemba dyojo'fajama. Tsa'ma osha'cho que'i asi'ttaemba in'jan'choma Chiganga conda'faja. Chigama iñajan'jemba Tiseja tayo que in'janqquia'caen tson qquen in'jamba “Chigatsuafepoenján” qquen afa'faja.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Tsonsi tsu Chigaja que'ima ñoquiya que'i opatsse canse'faye. Nane Tise tsa'caen ñoquisi qui tisu tayoe in'jan'choma pan'shantsse in'janqquia'caen opatsse canse'faya. Que'i Jesucristove in'jansi tsa'caen ñoquipa Tiseja que'ima an'biamba que'i injama'cho tsosipie in'jan'choma'qque an'biaña.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 In'jan'chondeccu, ja'ño osefaeñe gi que'ima afa'je: tansintsse su'choma ñotsse in'jan'faja. Ñotsse in'jamba jincho'choma'qque ñotsse in'jan'faja. Tansintsse tson'choma, egae jinchombi'choama, ñotsse in'janqque'suma, toya'caen poi a'i ñotssiave condase'fa'choma, ñotsse in'jan'faja. Osha'cho ñotssiama, osha'cho Chiganga ñotsse afaqque'suma ñotsse in'jan'faja.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Que'ija tayo ña su'choma pañamba qui tsama atesu'fa. Tayo ña tson'choma attepa qui tsama in'jan'fa. Nane ña tsa'caen que'inga atesiansi atesu'ta ñotsse pañamba tson'faja. Ingima ñoqui'su Chiga tsu que'i'ccu can'jemba fuiteya.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Tayoe que'ija ñama fuite'fa. Bo'tssingae que'i voe ccase ñama fuitesi ñoa'me gi avujapa Na'su Cristone ñotsse afa'je. In'jan gi que'i ñama fuitepa ántte'a'qque toya ñama aqque'pa'fambi. Tsa'ma ma'caen fuiteya'cho me'i'onsi qui osha'fambi.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Nane ñoa'me me'mi canse'a'qque gi tsane i'nambi. Tayo gi atesu jongoesuma an'bian'da tsai'ccuyi avujatssiye.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Tayo gi atesu va'cha canseye. Toya'caen gi in'jan osha'choma an'biamba canseye. Tayo gi atesu ma'caen da'ta tsa'caen avujatsse canseye. Nane tteppu'ta, tsambi'ta qquipoe'su'a'qque gi avujatsse canse. Antte'ye'e an'bian'da, tsambi'ta shaca'a'qque gi atesu avujatsse canseye.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Cristo ñama fuitesi gi osha'choma oshacho.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Tsa'ma ña vana'jensi ñama fuitepa qui ñotssi'fa.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Ñajan me'ttia'ye que'inga ñotsse condase'choma condasepa Macedonia andene sombosi qui que'i Filipos canqquesundeccuyi ñai'ccu fae'ngae jincho'fa. Ñama fuitesi Chigaja que'ima ñotsse tson. Cca'i Cristove in'jamba bo'je'chondeccuja tsa'caen ñai'ccu fae'ngae jincho'fambi.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Ña toya Tesalónica canqqueni can'jensi que'ija dos se corifin'dima ñanga moen'fa jongoesuve ña shaca'choma fuiteye.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Tta'ttambi gi a'i osha'choma ñanga afe'faye. Tsa'ma ñanda gi in'jan que'i tsa'caen afesi Chigaja que'inga osha'cho ñotssiama afeya.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Ja'ño gi tsain'bi'e an'biamba ti'tsse pan'shantsse an'bian. Que'ija Epafroditoi'ccu que'i afe'choma moensi ñajan tayo isupa ja'ño shacave mecho gi can'jen. Chiganga ñotssiama afeqquia'caen que'i ñanga afesi Chigaja tsama in'jamba que'ima avuja.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Ña Chigaja osha'cho ñoa'me ñotssiama tsu an'bian. Tsa'camba que'i Cristoi'ccu fae'ngae jinchosi Chigaja tisei'ccu que'imbe osha'cho jongoesu shaca'ninda que'inga afeya.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Tsangae tsu Chiga ingi Quitsaja ño'a. Tsangae Tisema ñotsse afa'faja.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Poiyi'cco tseni'su Jesucristove in'jan'chondeccunga ñane chigambian'faja. Ñai'ccu can'jen'cho faengasundeccu'qque tsu que'ima chigambian'fa.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Poiyi'cco vani'su Chigave in'jan'chondeccu tsu que'ima chigambiañe in'jan'fa. Toya'caen poi ande Na'su César tsaonisundeccu, majan Cristove in'jamba, ti'tsse tsu chigambiañe in'jan'fa.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Na'su Cristo Jesús tise osha'cho ñotssiai'ccu tsu que'i injama'choma in'jaeña.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.