Filipenses 3
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs VC
1 Ja'ño faengasundeccu, Na'suve in'jamba avujatssi'faja. Tayo qquen tevaemba quimbiya'bi gi ccase que'inga tsa'caen tevaeñe. Ñotssiya tsu que'i ccase vama pañañe.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Injama'tse egae atesiansundeccu ain putsa'sia'caen que'ima dañosa'ne. Tsendeccuja ttonoma chhiyitevaemba dañosundeccu tsu.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Injanga ttonoma chhiyitevaen'da gi Chiga dushundeccuve da'fambi. Tsa'ma injama'choi'ccu Cristo Jesúsve in'jamba gi ñoa'me Chiga dushundeccuve dapa avujatssi'fa. Chiga Qquendya'pa ingima in'jaensi gi Chigama iñajamba Tisene ñotsse afa'fa.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Majan a'i tise tson'choi'ccu tisuma ccushaeñe qquen in'jansi ñajan ti'tsse tsa'caen tayo tson cuintsu Chiga ñama in'jañe.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Ña yayandeccuja ñama isupa ocho a'tangae ña ttonoma chhiyitevaen'fa. Israe'su a'i gi, Benjamíndeccu'su. Ñoa'me gi israendeccu'su Hebreo aya'fangae afa'je'chondeccu'su. Chiga manda'chove in'jamba gi fariseondeqquia'caeñi in'jan.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Ñoa'me patsuye in'jamba gi Cristove in'jan'chondeccuma iyicca'yepa noñangian. Pa'cco Chiga manda'choma pañamba gi shacave mecho.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Tsa'ma osha'choe ña tayoe quinsepoen'cho ja'ñojan catiye'cho qquen gi in'jan Cristove in'jamba.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Cristo Jesús ña Na'suve in'jañe osha'chone ñoa'me'qque ti'tsse'tssia tsu. Cristove in'jamba gi osha'cho tisu tayoe ti'tsse'tsse tsincon'choma ja'ñojan chi'ga. Nane ñoa'me pa'tssi ña quinsepoen'choma'qque gi tayo cati. Tayo cati'cho tsu, qquen gi in'jan Cristoma ganaqquia'caen
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 tisei'ccu fae'ngae jinchoye. Ñajan ñotssiave daye in'jamba Chiga manda'cho mandaqquia'caen tsombi tisuyi tsa'caen napipa Jesúsi'ccu jinchoye. Tsa'ma Cristove in'jansi Chigaja aqquia afeqquia'caen ñama ñotssiave tson. Nane tise've in'jamba ño'ame da'cho tsu.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 In'jan gi Jesúsma atesuye. Tiseja papa ccase qquendya'pa osha'choma oshacho. In'jan gi tise ñama tsa'caen quiñaensi ña'qque tisia'caen vana'jemba tisia'caen dapa va andeni jincho'chone paye.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Tsa'caen in'jamba gi canse, osha'ta ña'qque pa'cho'ye ccase qquendyapa tsangae canseye.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Toya gi napimbi tsa'caen canseye ni toya gi shaca mechoa've dambi. Tsa'ma Cristo Jesús tise'beve ñama ttu'sesi gi ti'tsse quin'gopa tsa'caen napiye in'jamba canse.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Faengasundeccu, toya napimbi gi tsa'caen canseye. Tsa'ma buttoganaqquia'caen gi qquen tson'jen: Ña tayoe quinsepoemba tson'choma aqque'papa gi ja'ñojan quinsetsse jai'ngae ganaña'chonga napiye in'jan.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Nane ti'tsse quin'gopa gi butto napipa ganaña'chonga napiye in'jan cuintsu Chiga ñama ttu'sesi Cristo Jesúsi'ccu sefacconi japa tsama ganañe.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Nane poiyi'cco ingi majan bo'tsse Jesúsi'ccu jacansundeccu tsa'caen toya napimbi'ta ya'caen tsu in'jan'faya'cho. Tsambipa majan que'i'su ccaningae in'jan'ninda Chigaja bove ñotsse tsane que'inga canjaeña.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Tsa'ma ma'caen ingi tayo in'janqquia'caen gi in'jamba canse'faya'cho.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Faengasundeccu, ñanga ma'de'faja. Toya'caen majan ingi que'inga canjaenqquia'caen canse'fa'ninda tsendeccuma ñotsse camba ma'de'faja.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Cristoja poiyi'ccone avuja'cconga pasi majan a'i tsama chi'gaqquia'caen in'jangae canse'fa. Tsendeccune condase'ñaccapa gi i'namba ccase que'inga conda.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Tsendeccuja tsa'caen cansepa tsu tsangae papa catiye'faya'cho. Chiga'can'ga iñajanqquia'caen tisupa ttopanga o'fian'fa. Osha'cho egae tsincon'choi'ccu ansangembe'yi avujatsse patsu'fa. Va andeni jincho'choveyi tsu in'jan'fa.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Tsa'ma ingija Chigama na'sian'cho a'ive dapa gi tsene ingima ccushaen'suve ronda'je'fa. Tsaja Na'su Jesucristo tsu.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Tiseja osha'choma oshapa pa'tssima mandaye osha. Tsa'camba tsu tise jipa ingi ai'vo qque'choma Tise ñotssia ai'voacan'me cambiaña.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.