Filipenses 2

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tsa'camba Cristo que'ima fuite'ninda, tise que'ima in'jansi opatsse canse'ta, Chiga Qquendya'pa que'ima in'jaen'ninda, tisupapora ñotsse in'jamba mendeyecco'ta
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 chigáne ti'tsse tsa'caen canse'faja ñama avujaeñe. Nane fae'ngae in'jamba tisupapora injanccopa fae injama'choa'caen fae in'jan'choveyi in'jan'faja.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Tisu in'jan'choma panshaen in'jamba faesuma patsu'fajama. Tsa'ma que'i injama'cho opatssipa qui faesundeccu que'ima bove ñotssi qquen in'jamba canse'faya'cho.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Tisumbe in'jan'choveyi in'jan'fajama. Tsa'ma faesuma in'jamba tise'pane ñotssiave tta'tta'faja.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Cristo Jesús tsa'caen cansesi que'i'qque tsa'caen in'jamba canse'faya'cho.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Nane Jesucristoja Chiga tsu.
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Tise osha'cho Chigai'ccu jincho'cho'ye joqquitssipa poiyi'cco a'ima bove'ccoave da.
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Tsa'caen a'ive dapa can'jemba
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Tsa'ma Jesucristo ño'ama tsa'caen pasi Chiga Quitsaja Tisema ñoa'me ti'tsse'tssiave tson.
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 cuintsu poiyi'cco majan Jesús inisema paña'da ccarupa dyai'faye.
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Nane poiyi'cco tsu tise'pa aya'fai'ccu
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Ña in'jan'chondeccu, ña que'i'ccu can'jensi qui ña su'choma ñotsse pañamba tson'fa. Ja'ño ña biani can'jensi qui ti'tsse que'ija ñama pañamba tson'faya'cho. Chiga que'ima tayo ccushaen'choma in'jamba injan'jeñi canse'faja que'i ccusha'chone canjaeñe. Tisuyija oshambi qquen in'jamba canse'faja.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Nane Chigaja ñoa'me que'ini can'jemba fuite'je. Tise ñotsse in'jan'choi'ccu que'ima in'jaemba que'ima fuiteya tsa'caen tson'faye.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Osha'chone noen'gembe'yi ni injanga iñajampañambe'yi que'i tsoña'choma tson'faja.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Tsa'caen tson'ñi'da qui shacaya'bi. Que'ija Chiga dushundeccupa egave mechosi cca'indeccu que'ima afaseye osha'faya'bi. Ja'ño'su aindeccu injanga egae in'jan'fa. Tise'pa injama'cho'qque ega'fa. Tsa'ma que'ija va egae tsonsundeccui'ccu fae'ngae can'jemba ñotssiave chanjunqquia'caen qui can'jen'fa.
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 Tsa'caen cansepa Chiga ñotsse condase'choma conda'faja cuintsu poiyi'cco pañamba canse'faye. Tsonsi Cristo ccase jisi ña'qque que'ine avujaya. Nane tsequi a'ta napiya'ngae tsa'caen canse'fa'ninda gi atesuya ña injanga semambi'choave. Que'inga condaye quia'me ña sema'jensi ñotsse pañamba in'jan'fa'ninda gi a'i butto ganaqquia'caen que'ine avujatssiya.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Nane que'ija Jesúsve in'jamba tsa'caen tisupama Chiganga afe'fa. Tsa'caen afe'fasi que'i afe'choma fuiteye pa'a'qque gi avujatssiya. Nane ñajan avujatssipa gi fae'ngae que'i'ccu avujatssiya.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Toya'caen que'i'qque avujatssipa fae'ngae ñai'ccu avujatssi'faya'cho.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Na'su Jesús tsa'caen in'jan'ninda ñajan Timoteoma que'ini junde mandamoeñe in'jan. Tsa'caen japa jipa condasesi gi ñajan que'ine pañamba avujatssiya.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Me'i'on tsu faesu ñama fuite'su Timoteoacan'me. Tiseja ña'caen ñoa'me que'ima in'jamba tsu que'ine ñotssiave tta'tta'je.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Nane cca'indeccu tisupane ñotssiave tta'ttapa Jesucristo in'jan'chove ttatta'fambi.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Tsa'ma Timoteo ma'caen ñotsse sema'jen'choma qui tayo atesu'fa. Dutssi'ye tise yayai'ccu fae'ngae semaqquia'caen Timoteoja ñai'ccu fae'ngae Jesucristone ñotsse condase'choma condase'je.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Tsa'cansi gi in'jan, ma'caen tisu tsoña'chove atesu'ta gi junde Timoteoma mandamoeña.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Toya'caen Na'su Chiga in'jan'ninda gi ña'qque junde que'ini jiya qquen gi in'jan.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Pa'tssima asi'ttaemba gi in'jan ña faenga'su Epafroditoma'qque que'ini moeñe. Tise'qque fae'ngae ingi'ccu semamba fae'ngae Na'su Jesús sundaro tsu. Que'ija ña vana'jen'choma pañamba qui tisema moen'fa cuintsu ñama fuiteye.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Ja'ño tiseja que'ima atteya ñombi'ye. Tise paji'choma que'ija paña'fa. Que'i tsa'caen paña'fa qquen pañamba tiseja ti'tsse ñombi'ye.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Ñoa'me tsu tiseja paji'ya. Ti'tssecan'da tsu paye'can. Tsa'ma Chigaja tisema mende'yepa ccushaen. Ñoa'me tsu Chigaja ñama mende'yepa tisema ccushaen ña panshaen ñombi'yesa'ne.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Tsa'cansi ti'tsse gi in'jan tisema que'ini moeñe que'i tisema attepa avuja'faye. Tsa'cansi gi ñajan tsane bove ñombi'yeya'bi.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Tise tsa'caen ccushapa jasi Chigama ñotsse afapa avujatsse tisema ansundian'faja. Nane poiyi'cco majan tisia'can jisi Tise'pama ñotsse in'jan'faja.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Epafroditoja Cristove in'jamba tise sema'bama semañe tayo pa'cho ttiotsse ccusha. Ti'tssecan'da tsu paye'can que'i ñama fuiteye in'janqquia'caen fuiteye.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.