Filipenses 2

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tsa'camba Cristo que'ima fuite'ninda, tise que'ima in'jansi opatsse canse'ta, Chiga Qquendya'pa que'ima in'jaen'ninda, tisupapora ñotsse in'jamba mendeyecco'ta
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 chigáne ti'tsse tsa'caen canse'faja ñama avujaeñe. Nane fae'ngae in'jamba tisupapora injanccopa fae injama'choa'caen fae in'jan'choveyi in'jan'faja.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Tisu in'jan'choma panshaen in'jamba faesuma patsu'fajama. Tsa'ma que'i injama'cho opatssipa qui faesundeccu que'ima bove ñotssi qquen in'jamba canse'faya'cho.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Tisumbe in'jan'choveyi in'jan'fajama. Tsa'ma faesuma in'jamba tise'pane ñotssiave tta'tta'faja.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Cristo Jesús tsa'caen cansesi que'i'qque tsa'caen in'jamba canse'faya'cho.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Nane Jesucristoja Chiga tsu.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Tise osha'cho Chigai'ccu jincho'cho'ye joqquitssipa poiyi'cco a'ima bove'ccoave da.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Tsa'caen a'ive dapa can'jemba
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Tsa'ma Jesucristo ño'ama tsa'caen pasi Chiga Quitsaja Tisema ñoa'me ti'tsse'tssiave tson.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 cuintsu poiyi'cco majan Jesús inisema paña'da ccarupa dyai'faye.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Nane poiyi'cco tsu tise'pa aya'fai'ccu
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ña in'jan'chondeccu, ña que'i'ccu can'jensi qui ña su'choma ñotsse pañamba tson'fa. Ja'ño ña biani can'jensi qui ti'tsse que'ija ñama pañamba tson'faya'cho. Chiga que'ima tayo ccushaen'choma in'jamba injan'jeñi canse'faja que'i ccusha'chone canjaeñe. Tisuyija oshambi qquen in'jamba canse'faja.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Nane Chigaja ñoa'me que'ini can'jemba fuite'je. Tise ñotsse in'jan'choi'ccu que'ima in'jaemba que'ima fuiteya tsa'caen tson'faye.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Osha'chone noen'gembe'yi ni injanga iñajampañambe'yi que'i tsoña'choma tson'faja.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Tsa'caen tson'ñi'da qui shacaya'bi. Que'ija Chiga dushundeccupa egave mechosi cca'indeccu que'ima afaseye osha'faya'bi. Ja'ño'su aindeccu injanga egae in'jan'fa. Tise'pa injama'cho'qque ega'fa. Tsa'ma que'ija va egae tsonsundeccui'ccu fae'ngae can'jemba ñotssiave chanjunqquia'caen qui can'jen'fa.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Tsa'caen cansepa Chiga ñotsse condase'choma conda'faja cuintsu poiyi'cco pañamba canse'faye. Tsonsi Cristo ccase jisi ña'qque que'ine avujaya. Nane tsequi a'ta napiya'ngae tsa'caen canse'fa'ninda gi atesuya ña injanga semambi'choave. Que'inga condaye quia'me ña sema'jensi ñotsse pañamba in'jan'fa'ninda gi a'i butto ganaqquia'caen que'ine avujatssiya.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Nane que'ija Jesúsve in'jamba tsa'caen tisupama Chiganga afe'fa. Tsa'caen afe'fasi que'i afe'choma fuiteye pa'a'qque gi avujatssiya. Nane ñajan avujatssipa gi fae'ngae que'i'ccu avujatssiya.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Toya'caen que'i'qque avujatssipa fae'ngae ñai'ccu avujatssi'faya'cho.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Na'su Jesús tsa'caen in'jan'ninda ñajan Timoteoma que'ini junde mandamoeñe in'jan. Tsa'caen japa jipa condasesi gi ñajan que'ine pañamba avujatssiya.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Me'i'on tsu faesu ñama fuite'su Timoteoacan'me. Tiseja ña'caen ñoa'me que'ima in'jamba tsu que'ine ñotssiave tta'tta'je.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Nane cca'indeccu tisupane ñotssiave tta'ttapa Jesucristo in'jan'chove ttatta'fambi.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Tsa'ma Timoteo ma'caen ñotsse sema'jen'choma qui tayo atesu'fa. Dutssi'ye tise yayai'ccu fae'ngae semaqquia'caen Timoteoja ñai'ccu fae'ngae Jesucristone ñotsse condase'choma condase'je.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Tsa'cansi gi in'jan, ma'caen tisu tsoña'chove atesu'ta gi junde Timoteoma mandamoeña.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Toya'caen Na'su Chiga in'jan'ninda gi ña'qque junde que'ini jiya qquen gi in'jan.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Pa'tssima asi'ttaemba gi in'jan ña faenga'su Epafroditoma'qque que'ini moeñe. Tise'qque fae'ngae ingi'ccu semamba fae'ngae Na'su Jesús sundaro tsu. Que'ija ña vana'jen'choma pañamba qui tisema moen'fa cuintsu ñama fuiteye.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Ja'ño tiseja que'ima atteya ñombi'ye. Tise paji'choma que'ija paña'fa. Que'i tsa'caen paña'fa qquen pañamba tiseja ti'tsse ñombi'ye.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Ñoa'me tsu tiseja paji'ya. Ti'tssecan'da tsu paye'can. Tsa'ma Chigaja tisema mende'yepa ccushaen. Ñoa'me tsu Chigaja ñama mende'yepa tisema ccushaen ña panshaen ñombi'yesa'ne.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Tsa'cansi ti'tsse gi in'jan tisema que'ini moeñe que'i tisema attepa avuja'faye. Tsa'cansi gi ñajan tsane bove ñombi'yeya'bi.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Tise tsa'caen ccushapa jasi Chigama ñotsse afapa avujatsse tisema ansundian'faja. Nane poiyi'cco majan tisia'can jisi Tise'pama ñotsse in'jan'faja.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Epafroditoja Cristove in'jamba tise sema'bama semañe tayo pa'cho ttiotsse ccusha. Ti'tssecan'da tsu paye'can que'i ñama fuiteye in'janqquia'caen fuiteye.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.