Filipenses 2
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs BKJ
1 Tsa'camba Cristo que'ima fuite'ninda, tise que'ima in'jansi opatsse canse'ta, Chiga Qquendya'pa que'ima in'jaen'ninda, tisupapora ñotsse in'jamba mendeyecco'ta
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 chigáne ti'tsse tsa'caen canse'faja ñama avujaeñe. Nane fae'ngae in'jamba tisupapora injanccopa fae injama'choa'caen fae in'jan'choveyi in'jan'faja.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Tisu in'jan'choma panshaen in'jamba faesuma patsu'fajama. Tsa'ma que'i injama'cho opatssipa qui faesundeccu que'ima bove ñotssi qquen in'jamba canse'faya'cho.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Tisumbe in'jan'choveyi in'jan'fajama. Tsa'ma faesuma in'jamba tise'pane ñotssiave tta'tta'faja.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Cristo Jesús tsa'caen cansesi que'i'qque tsa'caen in'jamba canse'faya'cho.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Nane Jesucristoja Chiga tsu.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Tise osha'cho Chigai'ccu jincho'cho'ye joqquitssipa poiyi'cco a'ima bove'ccoave da.
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Tsa'caen a'ive dapa can'jemba
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Tsa'ma Jesucristo ño'ama tsa'caen pasi Chiga Quitsaja Tisema ñoa'me ti'tsse'tssiave tson.
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 cuintsu poiyi'cco majan Jesús inisema paña'da ccarupa dyai'faye.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 Nane poiyi'cco tsu tise'pa aya'fai'ccu
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Ña in'jan'chondeccu, ña que'i'ccu can'jensi qui ña su'choma ñotsse pañamba tson'fa. Ja'ño ña biani can'jensi qui ti'tsse que'ija ñama pañamba tson'faya'cho. Chiga que'ima tayo ccushaen'choma in'jamba injan'jeñi canse'faja que'i ccusha'chone canjaeñe. Tisuyija oshambi qquen in'jamba canse'faja.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Nane Chigaja ñoa'me que'ini can'jemba fuite'je. Tise ñotsse in'jan'choi'ccu que'ima in'jaemba que'ima fuiteya tsa'caen tson'faye.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Osha'chone noen'gembe'yi ni injanga iñajampañambe'yi que'i tsoña'choma tson'faja.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 Tsa'caen tson'ñi'da qui shacaya'bi. Que'ija Chiga dushundeccupa egave mechosi cca'indeccu que'ima afaseye osha'faya'bi. Ja'ño'su aindeccu injanga egae in'jan'fa. Tise'pa injama'cho'qque ega'fa. Tsa'ma que'ija va egae tsonsundeccui'ccu fae'ngae can'jemba ñotssiave chanjunqquia'caen qui can'jen'fa.
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 Tsa'caen cansepa Chiga ñotsse condase'choma conda'faja cuintsu poiyi'cco pañamba canse'faye. Tsonsi Cristo ccase jisi ña'qque que'ine avujaya. Nane tsequi a'ta napiya'ngae tsa'caen canse'fa'ninda gi atesuya ña injanga semambi'choave. Que'inga condaye quia'me ña sema'jensi ñotsse pañamba in'jan'fa'ninda gi a'i butto ganaqquia'caen que'ine avujatssiya.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Nane que'ija Jesúsve in'jamba tsa'caen tisupama Chiganga afe'fa. Tsa'caen afe'fasi que'i afe'choma fuiteye pa'a'qque gi avujatssiya. Nane ñajan avujatssipa gi fae'ngae que'i'ccu avujatssiya.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Toya'caen que'i'qque avujatssipa fae'ngae ñai'ccu avujatssi'faya'cho.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Na'su Jesús tsa'caen in'jan'ninda ñajan Timoteoma que'ini junde mandamoeñe in'jan. Tsa'caen japa jipa condasesi gi ñajan que'ine pañamba avujatssiya.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Me'i'on tsu faesu ñama fuite'su Timoteoacan'me. Tiseja ña'caen ñoa'me que'ima in'jamba tsu que'ine ñotssiave tta'tta'je.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Nane cca'indeccu tisupane ñotssiave tta'ttapa Jesucristo in'jan'chove ttatta'fambi.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de Cristo Jesus.
22 Tsa'ma Timoteo ma'caen ñotsse sema'jen'choma qui tayo atesu'fa. Dutssi'ye tise yayai'ccu fae'ngae semaqquia'caen Timoteoja ñai'ccu fae'ngae Jesucristone ñotsse condase'choma condase'je.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Tsa'cansi gi in'jan, ma'caen tisu tsoña'chove atesu'ta gi junde Timoteoma mandamoeña.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Toya'caen Na'su Chiga in'jan'ninda gi ña'qque junde que'ini jiya qquen gi in'jan.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Pa'tssima asi'ttaemba gi in'jan ña faenga'su Epafroditoma'qque que'ini moeñe. Tise'qque fae'ngae ingi'ccu semamba fae'ngae Na'su Jesús sundaro tsu. Que'ija ña vana'jen'choma pañamba qui tisema moen'fa cuintsu ñama fuiteye.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Ja'ño tiseja que'ima atteya ñombi'ye. Tise paji'choma que'ija paña'fa. Que'i tsa'caen paña'fa qquen pañamba tiseja ti'tsse ñombi'ye.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Ñoa'me tsu tiseja paji'ya. Ti'tssecan'da tsu paye'can. Tsa'ma Chigaja tisema mende'yepa ccushaen. Ñoa'me tsu Chigaja ñama mende'yepa tisema ccushaen ña panshaen ñombi'yesa'ne.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Tsa'cansi ti'tsse gi in'jan tisema que'ini moeñe que'i tisema attepa avuja'faye. Tsa'cansi gi ñajan tsane bove ñombi'yeya'bi.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Tise tsa'caen ccushapa jasi Chigama ñotsse afapa avujatsse tisema ansundian'faja. Nane poiyi'cco majan tisia'can jisi Tise'pama ñotsse in'jan'faja.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Epafroditoja Cristove in'jamba tise sema'bama semañe tayo pa'cho ttiotsse ccusha. Ti'tssecan'da tsu paye'can que'i ñama fuiteye in'janqquia'caen fuiteye.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.