Filipenses 1
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs VC
1 Pablo, Timoteo'qque gi Jesucristone semasundeccu. Filipos canqque'su Cristo Jesúsve in'jan'chondeccunga gi tevaen'jen'fa. Que'ija Chiga in'jan'chondeccu. Cristove in'jamba bo'fa'chombe nasundeccunga, tise'pama fuitesundeccunga'qque gi tevaen'jen'fa.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 In'jan'fa gi cuintsu Chiga Quitsa, ingi Na'su Jesucristo'qque que'inga osha'chone ñotsse tsonsi opatsse canse'faye.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Maqui que'ine in'jan'da gi Chiganga ñotsse afa.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Ñajan que'ine Chigama iñajamba gi avujatsse iñajan.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Nane que'ija me'ttia'ye Chiga Aya'fama pañamba qui ñama fuite'fa. Ja'ño'qque qui ñama fuite'je'fa. Tsa'cansi gi Chigama ñotsse afa'je.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Chiga Quitsaja que'ine ñotssiave ñoñañe tayo ashaen. Tsa'cansi ñoa'me gi su: Chigaja ashaemba tsu que'ima fuitepa angacaña cuintsu Jesucristo jisi ñotsse naningeye.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Ña tsa'caen que'ine asi'ttaemba in'jansi ñotssi tsu. Ñoa'me ña injama'choi'ccu gi que'ima ñotsse in'jan. Nane Chiga ñama ñotsse tsonsi que'ija ñama fuitepa qui ñai'ccu fae'ngae ñotssiama isu'fa. Ña picco'je'ttinga piccoye'ninda, tsambi'ta, ña sombopa Chiga ñotsse condase'choma candusiamba ccaningae atesiansundeccui'ccu afacco'ninda qui ñama fuite'fa.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Chiga tsu atesu ña que'ima atteye in'jamba ñombi'ye'choma. Jesucristo que'ima in'janqquia'caen gi ña'qque que'ima in'jan.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Que'ine gi Chigama iñajan que'i ñotsse in'jamba ti'tsse tsa'caen in'jan'faye. Iñajan gi cuintsu que'ija Chigane osha'choma ti'tsse atesupa injama'chonga ñoñamba tsa'caen canse'faye.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Tsa'caen in'jamba cansepa qui osha'cho ñotssiave in'jan'faya. Ñotssiaveyi in'jamba qui Cristo ccase jiya'ngae egae tsincombe'yi ñotsse can'jeñe osha'faya.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Ño'a quini'jin ño'a teta'chove naqquia'caen qui tsa'caen cansepa Jesucristove in'jamba ñotsse canse'choma canjaen'faya. Tsa'caen qui Chigane ñotsse afapa Tiseja ti'tsse'tssia qquen canjaen'faya.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Faengasundeccu, vama ña ja'ño condaye que'i in'jan'faye. Osha'cho ñanga voeyi tson'jen'cho tsu se'pimbe'yi Chiga ñotsse condase'choma condaseye fuite.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Nane poiyi'cco vani'su governaror sundarondeccuja ja'ño paña'fa ña Cristove in'jamba piccoyepa can'jen'choma. Nane poiyi'cco vanisundeccu'qque tsa'caen paña'fa.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Toya'caen ñajan piccoyepa tsa'caen Cristove condaseye oshasi tsain'bio Cristove in'jan'cho faengasundeccu'qque ti'tsse Na'su Chigave in'jamba dyombi'tsseyi Chiga Aya'fama condaseye in'jan'fa.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Ñoa'me tsu majan a'i tisupa injama'choi'ccu ñama se'pipa patsuye in'jamba Cristone candusian'jen'fa. Tsa'ma cca'indeccuja ñama fuiteye in'jamba Cristone candusian'jen'fa.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Nane tsendeccu ñama in'jamba ñajan Cristone ñotsse condase'choma candusiamba piccoyepa condaseye oshambi qquen in'jamba tsu ñama fuiteye in'jan'fa.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Tsa'ma ñama patsuye in'jan'chondeccuja tansintsse Cristone candusian'fambi. Ñajan piccoyepa vana'jensi tsu injanga tisu in'janqquia'caen candusian'jen'fa ñama ti'tsse vanaeñe.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Tsa'caen tson'jensi, ¿jongoa qquen gi suya? Injanga patsuye in'ja'an'qque Cristone tsu candusian'jen. Ñotsse in'jan'da Cristone tsu candusian'jen. Tsa'caen ma'caen candusiamba Cristone conda'ninda gi avujatssi.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Que'ija ñane Chigama iñajansi Jesucristo Qquendya'pa ñama fuitesi gi osha'chone ñotsse ccushaya.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Jai'ngae ansangeye in'jambi gi. Ñoa'me gi ansangeya'bi. Tsa'ma in'jamba gi ronda'je ja'ñoa'caen dyombi'tsse Jesucristone condasé canseye. Canse'ta, pa'ta gi ña ai'voi'ccu Tisene ñotsse canjaeñe in'jan.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Ña canse'ta gi Cristove canjaeña'cho. Ña pa'ta gi ti'tsse ganaqquia'caen Cristoi'ccu canseya.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Tsa'ma vani toya ai'voi'ccu canse'ta gi ti'tsse a'inga Cristone condaseye oshaya. Tsa'camba gi jongoesuve in'jañe atesumbi.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Enttingeni ccutsuqquia'caen gi atesumbi mafanga jaya'chove. Ñoa'me paye gi in'jan Cristoi'ccu tsangae ñotsse canseye. Tsa tsu ñoa'me bove ñotsse daya'cho.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Tsa'ma que'ine tsu bove ñotssi ñajan ai'voi'ccu toya cansepa que'ima fuiteye.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Tsa'caen asi'ttaemba in'jamba gi atesu ña ja'ño que'i'ccu can'jeña'cho. Que'i'ccu can'jemba atesiansi qui ti'tsse Jesucristove in'jamba avujatssi'faya.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Tsa'camba ña ccase que'ini jipa atesiansi qui ñoa'me avujatsse Cristo Jesúsne ñotsse afa'faya.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Ma'caen da'ninda que'ija Cristone ñotsse condase'cho mandaqquia'caen canse'faya'cho. Tsonsi ñajan que'ini jiña'da gi que'i tson'choma atteya. Tsa'ma ña jiñambi'ta gi que'i fae qquendya'pa in'jaensi Cristove in'jamba canse'fa'choma pañaña. Nane que'ija fae injama'choi'ccu fae'ngae va Cristone ñotsse condase'choma conda'ninda
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 que'ima se'pi'su'ta que'ima dyoñañe osha'faya'bi. Dyoñañe oshambipa tise'pa tsangae pa'faya'chone tsu in'jan'faya. Tsa'ma que'i'qque tsa'caen dyombipa qui Chiga ccushaeña'chove in'jan'faya. Chiga canjaen'cho tsu.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Chigaja tayo antte que'i Cristove in'jamba canse'faye. Tsa'ma toya'caen tsu antte que'ija Cristone vana'jemba Tiseja ti'tsse'tssia qquen canjaen'faye.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Que'ija ña vana'jen'choma tayoe atte'fa. Ña toya vana'jensi qui ja'ño paña'jen'fa. Tsa'ma ja'ño qui ñai'ccu fae'ngae Cristone vana'jen'fa.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.