Filipenses 1
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ACF
1 Pablo, Timoteo'qque gi Jesucristone semasundeccu. Filipos canqque'su Cristo Jesúsve in'jan'chondeccunga gi tevaen'jen'fa. Que'ija Chiga in'jan'chondeccu. Cristove in'jamba bo'fa'chombe nasundeccunga, tise'pama fuitesundeccunga'qque gi tevaen'jen'fa.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 In'jan'fa gi cuintsu Chiga Quitsa, ingi Na'su Jesucristo'qque que'inga osha'chone ñotsse tsonsi opatsse canse'faye.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Maqui que'ine in'jan'da gi Chiganga ñotsse afa.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Ñajan que'ine Chigama iñajamba gi avujatsse iñajan.
4 Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 Nane que'ija me'ttia'ye Chiga Aya'fama pañamba qui ñama fuite'fa. Ja'ño'qque qui ñama fuite'je'fa. Tsa'cansi gi Chigama ñotsse afa'je.
5 Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Chiga Quitsaja que'ine ñotssiave ñoñañe tayo ashaen. Tsa'cansi ñoa'me gi su: Chigaja ashaemba tsu que'ima fuitepa angacaña cuintsu Jesucristo jisi ñotsse naningeye.
6 Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;
7 Ña tsa'caen que'ine asi'ttaemba in'jansi ñotssi tsu. Ñoa'me ña injama'choi'ccu gi que'ima ñotsse in'jan. Nane Chiga ñama ñotsse tsonsi que'ija ñama fuitepa qui ñai'ccu fae'ngae ñotssiama isu'fa. Ña picco'je'ttinga piccoye'ninda, tsambi'ta, ña sombopa Chiga ñotsse condase'choma candusiamba ccaningae atesiansundeccui'ccu afacco'ninda qui ñama fuite'fa.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Chiga tsu atesu ña que'ima atteye in'jamba ñombi'ye'choma. Jesucristo que'ima in'janqquia'caen gi ña'qque que'ima in'jan.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Que'ine gi Chigama iñajan que'i ñotsse in'jamba ti'tsse tsa'caen in'jan'faye. Iñajan gi cuintsu que'ija Chigane osha'choma ti'tsse atesupa injama'chonga ñoñamba tsa'caen canse'faye.
9 E peço isto: que o vosso amor cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
10 Tsa'caen in'jamba cansepa qui osha'cho ñotssiave in'jan'faya. Ñotssiaveyi in'jamba qui Cristo ccase jiya'ngae egae tsincombe'yi ñotsse can'jeñe osha'faya.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
11 Ño'a quini'jin ño'a teta'chove naqquia'caen qui tsa'caen cansepa Jesucristove in'jamba ñotsse canse'choma canjaen'faya. Tsa'caen qui Chigane ñotsse afapa Tiseja ti'tsse'tssia qquen canjaen'faya.
11 Cheios dos frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Faengasundeccu, vama ña ja'ño condaye que'i in'jan'faye. Osha'cho ñanga voeyi tson'jen'cho tsu se'pimbe'yi Chiga ñotsse condase'choma condaseye fuite.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho;
13 Nane poiyi'cco vani'su governaror sundarondeccuja ja'ño paña'fa ña Cristove in'jamba piccoyepa can'jen'choma. Nane poiyi'cco vanisundeccu'qque tsa'caen paña'fa.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares;
14 Toya'caen ñajan piccoyepa tsa'caen Cristove condaseye oshasi tsain'bio Cristove in'jan'cho faengasundeccu'qque ti'tsse Na'su Chigave in'jamba dyombi'tsseyi Chiga Aya'fama condaseye in'jan'fa.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Ñoa'me tsu majan a'i tisupa injama'choi'ccu ñama se'pipa patsuye in'jamba Cristone candusian'jen'fa. Tsa'ma cca'indeccuja ñama fuiteye in'jamba Cristone candusian'jen'fa.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa vontade;
16 Nane tsendeccu ñama in'jamba ñajan Cristone ñotsse condase'choma candusiamba piccoyepa condaseye oshambi qquen in'jamba tsu ñama fuiteye in'jan'fa.
16 Uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Tsa'ma ñama patsuye in'jan'chondeccuja tansintsse Cristone candusian'fambi. Ñajan piccoyepa vana'jensi tsu injanga tisu in'janqquia'caen candusian'jen'fa ñama ti'tsse vanaeñe.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Tsa'caen tson'jensi, ¿jongoa qquen gi suya? Injanga patsuye in'ja'an'qque Cristone tsu candusian'jen. Ñotsse in'jan'da Cristone tsu candusian'jen. Tsa'caen ma'caen candusiamba Cristone conda'ninda gi avujatssi.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
19 Que'ija ñane Chigama iñajansi Jesucristo Qquendya'pa ñama fuitesi gi osha'chone ñotsse ccushaya.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Jai'ngae ansangeye in'jambi gi. Ñoa'me gi ansangeya'bi. Tsa'ma in'jamba gi ronda'je ja'ñoa'caen dyombi'tsse Jesucristone condasé canseye. Canse'ta, pa'ta gi ña ai'voi'ccu Tisene ñotsse canjaeñe in'jan.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Ña canse'ta gi Cristove canjaeña'cho. Ña pa'ta gi ti'tsse ganaqquia'caen Cristoi'ccu canseya.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Tsa'ma vani toya ai'voi'ccu canse'ta gi ti'tsse a'inga Cristone condaseye oshaya. Tsa'camba gi jongoesuve in'jañe atesumbi.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
23 Enttingeni ccutsuqquia'caen gi atesumbi mafanga jaya'chove. Ñoa'me paye gi in'jan Cristoi'ccu tsangae ñotsse canseye. Tsa tsu ñoa'me bove ñotsse daya'cho.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Tsa'ma que'ine tsu bove ñotssi ñajan ai'voi'ccu toya cansepa que'ima fuiteye.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Tsa'caen asi'ttaemba in'jamba gi atesu ña ja'ño que'i'ccu can'jeña'cho. Que'i'ccu can'jemba atesiansi qui ti'tsse Jesucristove in'jamba avujatssi'faya.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Tsa'camba ña ccase que'ini jipa atesiansi qui ñoa'me avujatsse Cristo Jesúsne ñotsse afa'faya.
26 Para que a vossa glória cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Ma'caen da'ninda que'ija Cristone ñotsse condase'cho mandaqquia'caen canse'faya'cho. Tsonsi ñajan que'ini jiña'da gi que'i tson'choma atteya. Tsa'ma ña jiñambi'ta gi que'i fae qquendya'pa in'jaensi Cristove in'jamba canse'fa'choma pañaña. Nane que'ija fae injama'choi'ccu fae'ngae va Cristone ñotsse condase'choma conda'ninda
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 que'ima se'pi'su'ta que'ima dyoñañe osha'faya'bi. Dyoñañe oshambipa tise'pa tsangae pa'faya'chone tsu in'jan'faya. Tsa'ma que'i'qque tsa'caen dyombipa qui Chiga ccushaeña'chove in'jan'faya. Chiga canjaen'cho tsu.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
29 Chigaja tayo antte que'i Cristove in'jamba canse'faye. Tsa'ma toya'caen tsu antte que'ija Cristone vana'jemba Tiseja ti'tsse'tssia qquen canjaen'faye.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Que'ija ña vana'jen'choma tayoe atte'fa. Ña toya vana'jensi qui ja'ño paña'jen'fa. Tsa'ma ja'ño qui ñai'ccu fae'ngae Cristone vana'jen'fa.
30 Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.