Filipenses 1

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pablo, Timoteo'qque gi Jesucristone semasundeccu. Filipos canqque'su Cristo Jesúsve in'jan'chondeccunga gi tevaen'jen'fa. Que'ija Chiga in'jan'chondeccu. Cristove in'jamba bo'fa'chombe nasundeccunga, tise'pama fuitesundeccunga'qque gi tevaen'jen'fa.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 In'jan'fa gi cuintsu Chiga Quitsa, ingi Na'su Jesucristo'qque que'inga osha'chone ñotsse tsonsi opatsse canse'faye.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Maqui que'ine in'jan'da gi Chiganga ñotsse afa.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Ñajan que'ine Chigama iñajamba gi avujatsse iñajan.
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 Nane que'ija me'ttia'ye Chiga Aya'fama pañamba qui ñama fuite'fa. Ja'ño'qque qui ñama fuite'je'fa. Tsa'cansi gi Chigama ñotsse afa'je.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Chiga Quitsaja que'ine ñotssiave ñoñañe tayo ashaen. Tsa'cansi ñoa'me gi su: Chigaja ashaemba tsu que'ima fuitepa angacaña cuintsu Jesucristo jisi ñotsse naningeye.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Ña tsa'caen que'ine asi'ttaemba in'jansi ñotssi tsu. Ñoa'me ña injama'choi'ccu gi que'ima ñotsse in'jan. Nane Chiga ñama ñotsse tsonsi que'ija ñama fuitepa qui ñai'ccu fae'ngae ñotssiama isu'fa. Ña picco'je'ttinga piccoye'ninda, tsambi'ta, ña sombopa Chiga ñotsse condase'choma candusiamba ccaningae atesiansundeccui'ccu afacco'ninda qui ñama fuite'fa.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Chiga tsu atesu ña que'ima atteye in'jamba ñombi'ye'choma. Jesucristo que'ima in'janqquia'caen gi ña'qque que'ima in'jan.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Que'ine gi Chigama iñajan que'i ñotsse in'jamba ti'tsse tsa'caen in'jan'faye. Iñajan gi cuintsu que'ija Chigane osha'choma ti'tsse atesupa injama'chonga ñoñamba tsa'caen canse'faye.
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 Tsa'caen in'jamba cansepa qui osha'cho ñotssiave in'jan'faya. Ñotssiaveyi in'jamba qui Cristo ccase jiya'ngae egae tsincombe'yi ñotsse can'jeñe osha'faya.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Ño'a quini'jin ño'a teta'chove naqquia'caen qui tsa'caen cansepa Jesucristove in'jamba ñotsse canse'choma canjaen'faya. Tsa'caen qui Chigane ñotsse afapa Tiseja ti'tsse'tssia qquen canjaen'faya.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Faengasundeccu, vama ña ja'ño condaye que'i in'jan'faye. Osha'cho ñanga voeyi tson'jen'cho tsu se'pimbe'yi Chiga ñotsse condase'choma condaseye fuite.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Nane poiyi'cco vani'su governaror sundarondeccuja ja'ño paña'fa ña Cristove in'jamba piccoyepa can'jen'choma. Nane poiyi'cco vanisundeccu'qque tsa'caen paña'fa.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Toya'caen ñajan piccoyepa tsa'caen Cristove condaseye oshasi tsain'bio Cristove in'jan'cho faengasundeccu'qque ti'tsse Na'su Chigave in'jamba dyombi'tsseyi Chiga Aya'fama condaseye in'jan'fa.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Ñoa'me tsu majan a'i tisupa injama'choi'ccu ñama se'pipa patsuye in'jamba Cristone candusian'jen'fa. Tsa'ma cca'indeccuja ñama fuiteye in'jamba Cristone candusian'jen'fa.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Nane tsendeccu ñama in'jamba ñajan Cristone ñotsse condase'choma candusiamba piccoyepa condaseye oshambi qquen in'jamba tsu ñama fuiteye in'jan'fa.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Tsa'ma ñama patsuye in'jan'chondeccuja tansintsse Cristone candusian'fambi. Ñajan piccoyepa vana'jensi tsu injanga tisu in'janqquia'caen candusian'jen'fa ñama ti'tsse vanaeñe.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Tsa'caen tson'jensi, ¿jongoa qquen gi suya? Injanga patsuye in'ja'an'qque Cristone tsu candusian'jen. Ñotsse in'jan'da Cristone tsu candusian'jen. Tsa'caen ma'caen candusiamba Cristone conda'ninda gi avujatssi.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 Que'ija ñane Chigama iñajansi Jesucristo Qquendya'pa ñama fuitesi gi osha'chone ñotsse ccushaya.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Jai'ngae ansangeye in'jambi gi. Ñoa'me gi ansangeya'bi. Tsa'ma in'jamba gi ronda'je ja'ñoa'caen dyombi'tsse Jesucristone condasé canseye. Canse'ta, pa'ta gi ña ai'voi'ccu Tisene ñotsse canjaeñe in'jan.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Ña canse'ta gi Cristove canjaeña'cho. Ña pa'ta gi ti'tsse ganaqquia'caen Cristoi'ccu canseya.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Tsa'ma vani toya ai'voi'ccu canse'ta gi ti'tsse a'inga Cristone condaseye oshaya. Tsa'camba gi jongoesuve in'jañe atesumbi.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Enttingeni ccutsuqquia'caen gi atesumbi mafanga jaya'chove. Ñoa'me paye gi in'jan Cristoi'ccu tsangae ñotsse canseye. Tsa tsu ñoa'me bove ñotsse daya'cho.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Tsa'ma que'ine tsu bove ñotssi ñajan ai'voi'ccu toya cansepa que'ima fuiteye.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Tsa'caen asi'ttaemba in'jamba gi atesu ña ja'ño que'i'ccu can'jeña'cho. Que'i'ccu can'jemba atesiansi qui ti'tsse Jesucristove in'jamba avujatssi'faya.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Tsa'camba ña ccase que'ini jipa atesiansi qui ñoa'me avujatsse Cristo Jesúsne ñotsse afa'faya.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Ma'caen da'ninda que'ija Cristone ñotsse condase'cho mandaqquia'caen canse'faya'cho. Tsonsi ñajan que'ini jiña'da gi que'i tson'choma atteya. Tsa'ma ña jiñambi'ta gi que'i fae qquendya'pa in'jaensi Cristove in'jamba canse'fa'choma pañaña. Nane que'ija fae injama'choi'ccu fae'ngae va Cristone ñotsse condase'choma conda'ninda
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 que'ima se'pi'su'ta que'ima dyoñañe osha'faya'bi. Dyoñañe oshambipa tise'pa tsangae pa'faya'chone tsu in'jan'faya. Tsa'ma que'i'qque tsa'caen dyombipa qui Chiga ccushaeña'chove in'jan'faya. Chiga canjaen'cho tsu.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Chigaja tayo antte que'i Cristove in'jamba canse'faye. Tsa'ma toya'caen tsu antte que'ija Cristone vana'jemba Tiseja ti'tsse'tssia qquen canjaen'faye.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Que'ija ña vana'jen'choma tayoe atte'fa. Ña toya vana'jensi qui ja'ño paña'jen'fa. Tsa'ma ja'ño qui ñai'ccu fae'ngae Cristone vana'jen'fa.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.