Colossenses 4
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NTLH
1 Nasundeccu, vama ñotsse in'jan'faja: Chiga que'i na'su sefacconi can'jemba que'ima caña'jen. Tsa'cansi que'imbe semasundeccuma panshaen mandambe'yi tise'pama ñotsse tson'faja.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Anttembe'yi Chigama iñajamba canse'faja. Anambiqquia'caen injama'chone Chigama ñotsse afapa iñajan'faja.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Toya'caen ingine'qque Chigama iñajan'faja cuintsu Tise osha'chove ñoñasi, ingija ñotsse condase'choma candusiamba, va tayoe condambi'choa Cristone condase'choma'qque condaseye. Nane tsama condasepa gi piccoyepa can'jen.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Chigama iñajan'faja ña a'tatsse candusiañe. Nane tsa'caen candusiañe tsu Chigaja in'jan.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Jesúsve in'jambindeqquiai'ccu can'je'an'qque ñotsse in'jamba canse'faja. Injanga can'jembe'yi poi a'ta ma'caen tsoñe osha'ta tson'faja.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Tise'pai'ccu ñotsse condasecco'faya'cho. Nane que'ija Cristove in'jamba condase'faya'cho. Tsa'camba majan que'ima Cristone iñajampañasi qui tise'panga ñotsse condaye osha'faya.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Faenga'su Jesucristove in'jan'cho Tíquico tsu ña mingae can'jen'choma que'inga condaseya. Tiseja fae'ngae ñai'ccu Na'su Jesúsne sema'supa ñama fuitesi gi tisema ñotsse in'jan.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Tsa'cansi gi tisema que'ini moen cuintsu tise condasesi que'ija ingi ma'caen can'jen'choma atesu'faye. Toya'caen tsu que'i injama'choma tsa'caen quiñaeña.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Tisei'ccu gi Onésimoma'qque moen. Tiseja que'ini'supa Cristove in'jamba ingi in'jan'cho faenga'su tsu. Tsendeccuja que'inga japa pa'cco vani tson'jen'choma tsu condase'faya.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Ñai'ccu fae'ngae piccoye'cho Aristarco'qque que'ima chigambiañe in'jan. Bernabé antian Marcos'qque que'ima chigambiañe in'jan. Nane Marcosneja tayo gi que'inga condase. Tise tseni que'inga ja'ninda tisema ñotsse ca'nian'faja.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Toya'caen Jesús Justo'qque que'ima chigambian. Nane Cristove in'jan'cho israendeccu'suja va tresyi tsu ñai'ccu fae'ngae sema'jen'fa, Na'su Chigambe a'ive daya'chone condaseye. Tsendeccu ñama fuitesi gi injama'choni avujatssi.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Epafrasja, que'ini'supa que'ima chigambiañe in'jan. Tise'qque Jesúsne sema'su tsu. Chigama iñajamba ñoa'me aqque'pambe que'ine iñajan'jen cuintsu que'i Chiga in'jan'choma ñoa'me in'jamba tsa'caen tson'faye.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Epafrasja que'ine, Laodicea canqquesundeccune, Hierápolis canqquesundeccune'qque tsain'bitsse in'jamba sema'jen. Nane tise'pa sema'jen'choma atesupa gi que'inga conda.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Lucas, ingi in'jan'cho seje'su, Demas'qque que'ima chigambian'fa.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Ña'qque gi Laodicia'su Cristove in'jan'chondeccuma chigambiañe in'jan. Toya'caen gi Ninfasma, tise tsaoni bo'fa'chondeccuma'qque chigambian.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Que'ija va tevaen'jenma camba afapa poiyi'cco pañamba Laodicia'su Cristove in'jamba bo'fa'chonga moen'faja. Que'i'qque ña Laodiceandeccunga tevaen'choma isupa camba afa'faja.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Arquiponga'qque qquen condase'faja: “Que'i Na'su a'ipa tise que'ima mandasi sema'jen'choma ñotsse nanijan.”
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Ña, Pablo gi ña tivei'ccu va chigambian'choma tevaen. Ña piccoyepa can'jen'choma injan'jen'faja. In'jan gi Chiga que'ima ñotsse tsoñe.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.