Colossenses 4

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nasundeccu, vama ñotsse in'jan'faja: Chiga que'i na'su sefacconi can'jemba que'ima caña'jen. Tsa'cansi que'imbe semasundeccuma panshaen mandambe'yi tise'pama ñotsse tson'faja.
1 Senhores, a vossos servos fazei o que for de justiça e equidade, sabendo que também tendes um Senhor no céu.
2 Anttembe'yi Chigama iñajamba canse'faja. Anambiqquia'caen injama'chone Chigama ñotsse afapa iñajan'faja.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Toya'caen ingine'qque Chigama iñajan'faja cuintsu Tise osha'chove ñoñasi, ingija ñotsse condase'choma candusiamba, va tayoe condambi'choa Cristone condase'choma'qque condaseye. Nane tsama condasepa gi piccoyepa can'jen.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Chigama iñajan'faja ña a'tatsse candusiañe. Nane tsa'caen candusiañe tsu Chigaja in'jan.
4 que eu possa manifestar isso, como eu devo falar.
5 Jesúsve in'jambindeqquiai'ccu can'je'an'qque ñotsse in'jamba canse'faja. Injanga can'jembe'yi poi a'ta ma'caen tsoñe osha'ta tson'faja.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Tise'pai'ccu ñotsse condasecco'faya'cho. Nane que'ija Cristove in'jamba condase'faya'cho. Tsa'camba majan que'ima Cristone iñajampañasi qui tise'panga ñotsse condaye osha'faya.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada homem.
7 Faenga'su Jesucristove in'jan'cho Tíquico tsu ña mingae can'jen'choma que'inga condaseya. Tiseja fae'ngae ñai'ccu Na'su Jesúsne sema'supa ñama fuitesi gi tisema ñotsse in'jan.
7 Todo o meu estado, Tíquico vos fará saber; irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor;
8 Tsa'cansi gi tisema que'ini moen cuintsu tise condasesi que'ija ingi ma'caen can'jen'choma atesu'faye. Toya'caen tsu que'i injama'choma tsa'caen quiñaeña.
8 o qual vos enviei para o mesmo propósito, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações.
9 Tisei'ccu gi Onésimoma'qque moen. Tiseja que'ini'supa Cristove in'jamba ingi in'jan'cho faenga'su tsu. Tsendeccuja que'inga japa pa'cco vani tson'jen'choma tsu condase'faya.
9 Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é um de vós; eles vos farão saber todas as coisas que por aqui se passam.
10 Ñai'ccu fae'ngae piccoye'cho Aristarco'qque que'ima chigambiañe in'jan. Bernabé antian Marcos'qque que'ima chigambiañe in'jan. Nane Marcosneja tayo gi que'inga condase. Tise tseni que'inga ja'ninda tisema ñotsse ca'nian'faja.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé (acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o);
11 Toya'caen Jesús Justo'qque que'ima chigambian. Nane Cristove in'jan'cho israendeccu'suja va tresyi tsu ñai'ccu fae'ngae sema'jen'fa, Na'su Chigambe a'ive daya'chone condaseye. Tsendeccu ñama fuitesi gi injama'choni avujatssi.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Epafrasja, que'ini'supa que'ima chigambiañe in'jan. Tise'qque Jesúsne sema'su tsu. Chigama iñajamba ñoa'me aqque'pambe que'ine iñajan'jen cuintsu que'i Chiga in'jan'choma ñoa'me in'jamba tsa'caen tson'faye.
12 Epafras, que é um de vós, servo de Cristo, vos saúda, sempre trabalhando ardentemente por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e completos em toda a vontade de Deus.
13 Epafrasja que'ine, Laodicea canqquesundeccune, Hierápolis canqquesundeccune'qque tsain'bitsse in'jamba sema'jen. Nane tise'pa sema'jen'choma atesupa gi que'inga conda.
13 Porquanto, eu dou testemunho de que ele tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Lucas, ingi in'jan'cho seje'su, Demas'qque que'ima chigambian'fa.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, saúdam-vos.
15 Ña'qque gi Laodicia'su Cristove in'jan'chondeccuma chigambiañe in'jan. Toya'caen gi Ninfasma, tise tsaoni bo'fa'chondeccuma'qque chigambian.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Que'ija va tevaen'jenma camba afapa poiyi'cco pañamba Laodicia'su Cristove in'jamba bo'fa'chonga moen'faja. Que'i'qque ña Laodiceandeccunga tevaen'choma isupa camba afa'faja.
16 E, quando esta carta tiver sido lida entre vós, que seja lida também na igreja de Laodiceia; e também leia a carta de Laodiceia.
17 Arquiponga'qque qquen condase'faja: “Que'i Na'su a'ipa tise que'ima mandasi sema'jen'choma ñotsse nanijan.”
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Ña, Pablo gi ña tivei'ccu va chigambian'choma tevaen. Ña piccoyepa can'jen'choma injan'jen'faja. In'jan gi Chiga que'ima ñotsse tsoñe.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.