Atos 8

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tsa'caen fi'tti'fasi tsa Saulo'qque fae'ngae tsendeqquia'caen in'jan.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Tsa'ma tsa'caen ccuya'fasi majan Chigave in'jan'chondeccuja Estebanma mende'yepa a'tu'fa. Tsa'caen a'tupa tsain'bitsse i'na'fa Estebane.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Toya'caen Jesúsve in'jan'chondeccuma iyicca'yepa mandian'jen'fasi Saulo'qque fae'ngae mandian'jen. Faesu tsa'o, faesu tsa'onga ca'nimba tsandie pushesuma'qque indipa angapa piccoje'cho ettinga picco.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Tsa'ma majan Jerusaléne ccuyapa mani ja'a'qque toyayi Chiga Aya'fa ñotsse condase'choma condase'fa.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Tsa'camba Felipeja Samaria ande'su canqqueni japa Cristone condaseye ashaen.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Tsonsi aindeccuja bopa Felipe afa'je'choma paña'jen'fa. Sefacconi'su canjaen'choma'qque canjaensi tsama attepa fae injama'choa'caeñi in'jamba paña'fa tise su'choma.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Nane majan cocoya ca'ni'chondeccuma ccushaensi tsendeccu'ye cocoya'qque fundopa somboin ja. Toya'caen tsain'bio ccutsumbindeccu, ccareshendeccuma'qque Felipeja ccushashaen'jen.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Tsa'caen tsonsi tsa canqque'su aindeccuja avujatssi'fa.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Tseni tsu can'jen fae tsandie tise inise Simón. Tsaja tayopi coragave dapa poiyi'cco samariasundeccunga mágicoa'caen canjan'jen. Tsa'caen canjan'jemba tisuja joccapitssia a'i qquen tsu aindeccuma in'jaen.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Nane toya Felipe jimbi'te poiyi'cco a'i majan ti'tsse'tssia, majan utu'ccoa Simón su'choma ñotsse paña'fa. Pañamba tisema qquen su'fa:
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Tsa'caen in'jamba tsain'bitssi canqque'fave tise su'choma paña'fa. Nane Simónjan mágicopa tsa'caen canjaensi Samariasundeccuja tsama can'boemba tisema ñotsse paña'fa.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Tsa'ma Felipe jipa Chiga aindeccuve daya'chone toya'caen Jesucristove in'jaña'chone'qque condasesi tsendeccuja pañamba in'jan'fa. Tsa'caen Jesucristove in'jamba tsandiendeccu, pushesundeccu'qque fetiye'fa.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Toya'caen Simón'qque Cristove in'jamba fetiye. Fetiyepa Felipei'ccu fae'ngae jacañe ashaen. Sefani'su canjaen'cho, sefani'su agattoen'choma'qque attepa can'boemba asi'ttaen.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Tsa'caen da'fasi Jerusaléni can'jen'cho Jesúsne afasundeccu paña'fa Samariasundeccu Chiga Aya'fama paña'jen'fa'choma. Tsa'caen pañamba Pedro, Juanma'qque tseni mandamoen'fa.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Tsonsi japa Samariani napipa Chigama iñajan'fa Samaria'su Jesúsve in'jan'chondeccune cuintsu Chiga Qquendya'pa tsendeccunga ca'niñe.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Nane Chiga Qquendya'paja toya majangayi'qque tseni'su a'inga ca'nimbisi aqquiayi Na'su Jesús a'ive dapa fetiye'fa'cho.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Tsa'cansi Pedro, Juan'qque Chigama iñajamba tivei'ccu tsendeccuma pporaensi tse'faei'ccuyi Chiga Qquendya'paja tsendeccunga ca'ni.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Tsa'caen Jesúsne afasundeccu tise'pa tivei'ccu a'ima pporaensi Chiga Qquendya'pa ca'nisi attepa Simónjan corifin'dima afepoeñe in'jamba
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 su:
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Tsonsi Pedroja su:
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Que injama'chota qui shacapa Chigane. Tsa'camba qui queja vama isuye oshambi.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Que egae tsincon'choma antteja. Na'su Chigama iñajanjan atesuye que injama'cho egae in'jan'choma tsu joqquitssian'me'se.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Nane atte gi queja injama'cho mechoa qui egae tsincon'cho quema patsupa indichosi.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Qquen susi Simónjan su:
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Tsonsi Pedro, Juan'qque Chiga tson'jen'chone condapa Chiga Aya'fama tansintsse condasepa Samaria'su faesu canqquenga'qque japa Jesúsne ñotsse condase'choma condase'fa. Tsa'caen cca'tti cca'tti condasepa toequi Jerusaléni ja'fa.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Tsonsi omboe Chigama sefacconi'su shondo'su Felipenga jipa su:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Felipe pañamba jangipa tsaiqui'ye jayipa Etiopía ande'su a'ima cachui. Tsa tsu onoco, joccapitssia a'i. Tise na'suja Etiopía ande na'su pushesu, Candase, qquen inisecho'cho. Onocoja na'sumbe corifin'dima coira'su. Tsa tsu Jerusaléni Chigama iñajañe ja'ngapa ji'je.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Cavayo carongae toequi dyai jiñamba tayopi'su Chiga Aya'fama afa'su Isaías tevaen'jema camba afá jiña.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Tsonsi Chiga Qquendya'pa Felipenga su:
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Tsonsi Felipeja butto catsepa tise Isaías tevaen'jema camba afa'je'choma paña. Tsa'caen pañamba iñajampaña:
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Tsonsi tsa tsandieja su:
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Tise Chiga Tevaen'jema camba afa'je'choja qquen:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Cca'indeccuja tisema patsupa ñoa'me su'choma tta'tta'fambi.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Qquen camba afapa onocoja Felipema iñajampaña:
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Tsonsi Felipeja tise Chiga Tevaen'jema canjan'jen'ttie ashaemba Jesúsne ma'caen jincho'choma conda.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Tsa'caen condasepa tsaiquingae jayipa singu'ccuma atte'fa. Attepa onocoja su:
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Tsonsi Felipeja su:
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Qquen supa caroma zuña ccuiñañe manda. Tsomba Felipe, onoco'qque sombopa singu'ccuni andin japa cca'ya ccutsu'fa. Tsomba Felipeja onocoma feti.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Fetipa singu'ccuye sombo'fasi Chiga Qquendya'pa Felipema ccani anga. Tsa'caen angasi onocoja Felipema ccatsse attembi'ma avujatsse tsaiqui'ye ja.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Toya'caen Felipeja Chiga Qquendya'pa tisema angasi Azotoni attian. Tse'ttinga attiamba faesu canqque faesu canqquenga Jesúsne ñotsse condase'choma condasé jacan Cesarea canqquenga napiya'ngae.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.