Atos 8
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ACF
1 Tsa'caen fi'tti'fasi tsa Saulo'qque fae'ngae tsendeqquia'caen in'jan.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Tsa'ma tsa'caen ccuya'fasi majan Chigave in'jan'chondeccuja Estebanma mende'yepa a'tu'fa. Tsa'caen a'tupa tsain'bitsse i'na'fa Estebane.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Toya'caen Jesúsve in'jan'chondeccuma iyicca'yepa mandian'jen'fasi Saulo'qque fae'ngae mandian'jen. Faesu tsa'o, faesu tsa'onga ca'nimba tsandie pushesuma'qque indipa angapa piccoje'cho ettinga picco.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Tsa'ma majan Jerusaléne ccuyapa mani ja'a'qque toyayi Chiga Aya'fa ñotsse condase'choma condase'fa.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Tsa'camba Felipeja Samaria ande'su canqqueni japa Cristone condaseye ashaen.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Tsonsi aindeccuja bopa Felipe afa'je'choma paña'jen'fa. Sefacconi'su canjaen'choma'qque canjaensi tsama attepa fae injama'choa'caeñi in'jamba paña'fa tise su'choma.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Nane majan cocoya ca'ni'chondeccuma ccushaensi tsendeccu'ye cocoya'qque fundopa somboin ja. Toya'caen tsain'bio ccutsumbindeccu, ccareshendeccuma'qque Felipeja ccushashaen'jen.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Tsa'caen tsonsi tsa canqque'su aindeccuja avujatssi'fa.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Tseni tsu can'jen fae tsandie tise inise Simón. Tsaja tayopi coragave dapa poiyi'cco samariasundeccunga mágicoa'caen canjan'jen. Tsa'caen canjan'jemba tisuja joccapitssia a'i qquen tsu aindeccuma in'jaen.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Nane toya Felipe jimbi'te poiyi'cco a'i majan ti'tsse'tssia, majan utu'ccoa Simón su'choma ñotsse paña'fa. Pañamba tisema qquen su'fa:
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Tsa'caen in'jamba tsain'bitssi canqque'fave tise su'choma paña'fa. Nane Simónjan mágicopa tsa'caen canjaensi Samariasundeccuja tsama can'boemba tisema ñotsse paña'fa.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Tsa'ma Felipe jipa Chiga aindeccuve daya'chone toya'caen Jesucristove in'jaña'chone'qque condasesi tsendeccuja pañamba in'jan'fa. Tsa'caen Jesucristove in'jamba tsandiendeccu, pushesundeccu'qque fetiye'fa.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Toya'caen Simón'qque Cristove in'jamba fetiye. Fetiyepa Felipei'ccu fae'ngae jacañe ashaen. Sefani'su canjaen'cho, sefani'su agattoen'choma'qque attepa can'boemba asi'ttaen.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Tsa'caen da'fasi Jerusaléni can'jen'cho Jesúsne afasundeccu paña'fa Samariasundeccu Chiga Aya'fama paña'jen'fa'choma. Tsa'caen pañamba Pedro, Juanma'qque tseni mandamoen'fa.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Tsonsi japa Samariani napipa Chigama iñajan'fa Samaria'su Jesúsve in'jan'chondeccune cuintsu Chiga Qquendya'pa tsendeccunga ca'niñe.
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 Nane Chiga Qquendya'paja toya majangayi'qque tseni'su a'inga ca'nimbisi aqquiayi Na'su Jesús a'ive dapa fetiye'fa'cho.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Tsa'cansi Pedro, Juan'qque Chigama iñajamba tivei'ccu tsendeccuma pporaensi tse'faei'ccuyi Chiga Qquendya'paja tsendeccunga ca'ni.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Tsa'caen Jesúsne afasundeccu tise'pa tivei'ccu a'ima pporaensi Chiga Qquendya'pa ca'nisi attepa Simónjan corifin'dima afepoeñe in'jamba
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 su:
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Tsonsi Pedroja su:
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Que injama'chota qui shacapa Chigane. Tsa'camba qui queja vama isuye oshambi.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Que egae tsincon'choma antteja. Na'su Chigama iñajanjan atesuye que injama'cho egae in'jan'choma tsu joqquitssian'me'se.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Nane atte gi queja injama'cho mechoa qui egae tsincon'cho quema patsupa indichosi.
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Qquen susi Simónjan su:
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Tsonsi Pedro, Juan'qque Chiga tson'jen'chone condapa Chiga Aya'fama tansintsse condasepa Samaria'su faesu canqquenga'qque japa Jesúsne ñotsse condase'choma condase'fa. Tsa'caen cca'tti cca'tti condasepa toequi Jerusaléni ja'fa.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Tsonsi omboe Chigama sefacconi'su shondo'su Felipenga jipa su:
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Felipe pañamba jangipa tsaiqui'ye jayipa Etiopía ande'su a'ima cachui. Tsa tsu onoco, joccapitssia a'i. Tise na'suja Etiopía ande na'su pushesu, Candase, qquen inisecho'cho. Onocoja na'sumbe corifin'dima coira'su. Tsa tsu Jerusaléni Chigama iñajañe ja'ngapa ji'je.
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Cavayo carongae toequi dyai jiñamba tayopi'su Chiga Aya'fama afa'su Isaías tevaen'jema camba afá jiña.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Tsonsi Chiga Qquendya'pa Felipenga su:
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Tsonsi Felipeja butto catsepa tise Isaías tevaen'jema camba afa'je'choma paña. Tsa'caen pañamba iñajampaña:
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Tsonsi tsa tsandieja su:
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Tise Chiga Tevaen'jema camba afa'je'choja qquen:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Cca'indeccuja tisema patsupa ñoa'me su'choma tta'tta'fambi.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Qquen camba afapa onocoja Felipema iñajampaña:
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Tsonsi Felipeja tise Chiga Tevaen'jema canjan'jen'ttie ashaemba Jesúsne ma'caen jincho'choma conda.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Tsa'caen condasepa tsaiquingae jayipa singu'ccuma atte'fa. Attepa onocoja su:
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Tsonsi Felipeja su:
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Qquen supa caroma zuña ccuiñañe manda. Tsomba Felipe, onoco'qque sombopa singu'ccuni andin japa cca'ya ccutsu'fa. Tsomba Felipeja onocoma feti.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Fetipa singu'ccuye sombo'fasi Chiga Qquendya'pa Felipema ccani anga. Tsa'caen angasi onocoja Felipema ccatsse attembi'ma avujatsse tsaiqui'ye ja.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Toya'caen Felipeja Chiga Qquendya'pa tisema angasi Azotoni attian. Tse'ttinga attiamba faesu canqque faesu canqquenga Jesúsne ñotsse condase'choma condasé jacan Cesarea canqquenga napiya'ngae.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.