Atos 8

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tsa'caen fi'tti'fasi tsa Saulo'qque fae'ngae tsendeqquia'caen in'jan.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Tsa'ma tsa'caen ccuya'fasi majan Chigave in'jan'chondeccuja Estebanma mende'yepa a'tu'fa. Tsa'caen a'tupa tsain'bitsse i'na'fa Estebane.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Toya'caen Jesúsve in'jan'chondeccuma iyicca'yepa mandian'jen'fasi Saulo'qque fae'ngae mandian'jen. Faesu tsa'o, faesu tsa'onga ca'nimba tsandie pushesuma'qque indipa angapa piccoje'cho ettinga picco.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Tsa'ma majan Jerusaléne ccuyapa mani ja'a'qque toyayi Chiga Aya'fa ñotsse condase'choma condase'fa.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Tsa'camba Felipeja Samaria ande'su canqqueni japa Cristone condaseye ashaen.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Tsonsi aindeccuja bopa Felipe afa'je'choma paña'jen'fa. Sefacconi'su canjaen'choma'qque canjaensi tsama attepa fae injama'choa'caeñi in'jamba paña'fa tise su'choma.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Nane majan cocoya ca'ni'chondeccuma ccushaensi tsendeccu'ye cocoya'qque fundopa somboin ja. Toya'caen tsain'bio ccutsumbindeccu, ccareshendeccuma'qque Felipeja ccushashaen'jen.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Tsa'caen tsonsi tsa canqque'su aindeccuja avujatssi'fa.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Tseni tsu can'jen fae tsandie tise inise Simón. Tsaja tayopi coragave dapa poiyi'cco samariasundeccunga mágicoa'caen canjan'jen. Tsa'caen canjan'jemba tisuja joccapitssia a'i qquen tsu aindeccuma in'jaen.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Nane toya Felipe jimbi'te poiyi'cco a'i majan ti'tsse'tssia, majan utu'ccoa Simón su'choma ñotsse paña'fa. Pañamba tisema qquen su'fa:
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Tsa'caen in'jamba tsain'bitssi canqque'fave tise su'choma paña'fa. Nane Simónjan mágicopa tsa'caen canjaensi Samariasundeccuja tsama can'boemba tisema ñotsse paña'fa.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Tsa'ma Felipe jipa Chiga aindeccuve daya'chone toya'caen Jesucristove in'jaña'chone'qque condasesi tsendeccuja pañamba in'jan'fa. Tsa'caen Jesucristove in'jamba tsandiendeccu, pushesundeccu'qque fetiye'fa.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Toya'caen Simón'qque Cristove in'jamba fetiye. Fetiyepa Felipei'ccu fae'ngae jacañe ashaen. Sefani'su canjaen'cho, sefani'su agattoen'choma'qque attepa can'boemba asi'ttaen.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Tsa'caen da'fasi Jerusaléni can'jen'cho Jesúsne afasundeccu paña'fa Samariasundeccu Chiga Aya'fama paña'jen'fa'choma. Tsa'caen pañamba Pedro, Juanma'qque tseni mandamoen'fa.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Tsonsi japa Samariani napipa Chigama iñajan'fa Samaria'su Jesúsve in'jan'chondeccune cuintsu Chiga Qquendya'pa tsendeccunga ca'niñe.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Nane Chiga Qquendya'paja toya majangayi'qque tseni'su a'inga ca'nimbisi aqquiayi Na'su Jesús a'ive dapa fetiye'fa'cho.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Tsa'cansi Pedro, Juan'qque Chigama iñajamba tivei'ccu tsendeccuma pporaensi tse'faei'ccuyi Chiga Qquendya'paja tsendeccunga ca'ni.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Tsa'caen Jesúsne afasundeccu tise'pa tivei'ccu a'ima pporaensi Chiga Qquendya'pa ca'nisi attepa Simónjan corifin'dima afepoeñe in'jamba
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 su:
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Tsonsi Pedroja su:
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Que injama'chota qui shacapa Chigane. Tsa'camba qui queja vama isuye oshambi.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Que egae tsincon'choma antteja. Na'su Chigama iñajanjan atesuye que injama'cho egae in'jan'choma tsu joqquitssian'me'se.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Nane atte gi queja injama'cho mechoa qui egae tsincon'cho quema patsupa indichosi.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Qquen susi Simónjan su:
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Tsonsi Pedro, Juan'qque Chiga tson'jen'chone condapa Chiga Aya'fama tansintsse condasepa Samaria'su faesu canqquenga'qque japa Jesúsne ñotsse condase'choma condase'fa. Tsa'caen cca'tti cca'tti condasepa toequi Jerusaléni ja'fa.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Tsonsi omboe Chigama sefacconi'su shondo'su Felipenga jipa su:
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Felipe pañamba jangipa tsaiqui'ye jayipa Etiopía ande'su a'ima cachui. Tsa tsu onoco, joccapitssia a'i. Tise na'suja Etiopía ande na'su pushesu, Candase, qquen inisecho'cho. Onocoja na'sumbe corifin'dima coira'su. Tsa tsu Jerusaléni Chigama iñajañe ja'ngapa ji'je.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Cavayo carongae toequi dyai jiñamba tayopi'su Chiga Aya'fama afa'su Isaías tevaen'jema camba afá jiña.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Tsonsi Chiga Qquendya'pa Felipenga su:
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Tsonsi Felipeja butto catsepa tise Isaías tevaen'jema camba afa'je'choma paña. Tsa'caen pañamba iñajampaña:
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Tsonsi tsa tsandieja su:
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Tise Chiga Tevaen'jema camba afa'je'choja qquen:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Cca'indeccuja tisema patsupa ñoa'me su'choma tta'tta'fambi.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Qquen camba afapa onocoja Felipema iñajampaña:
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Tsonsi Felipeja tise Chiga Tevaen'jema canjan'jen'ttie ashaemba Jesúsne ma'caen jincho'choma conda.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Tsa'caen condasepa tsaiquingae jayipa singu'ccuma atte'fa. Attepa onocoja su:
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Tsonsi Felipeja su:
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Qquen supa caroma zuña ccuiñañe manda. Tsomba Felipe, onoco'qque sombopa singu'ccuni andin japa cca'ya ccutsu'fa. Tsomba Felipeja onocoma feti.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Fetipa singu'ccuye sombo'fasi Chiga Qquendya'pa Felipema ccani anga. Tsa'caen angasi onocoja Felipema ccatsse attembi'ma avujatsse tsaiqui'ye ja.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Toya'caen Felipeja Chiga Qquendya'pa tisema angasi Azotoni attian. Tse'ttinga attiamba faesu canqque faesu canqquenga Jesúsne ñotsse condase'choma condasé jacan Cesarea canqquenga napiya'ngae.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.