Atos 7

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tsomba tse'i Chigama afa'su na'suja Estebama iñajampaña:
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Estebanjan su:
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Tsa'caen attiamba tsu qquen su: “Que andema catipa que antiandeccuma'qque catipa ña quenga canjaeña'cho andenga jaja.”
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Qquen susi Abrahamjan Mesopotamia –tsa Caldea aindeccu andema– catipa Harán andeni ja. Tseni japa can'jensi tise yayaja pa. Tsa'caen pasi Chigaja Abrahamma i va andeni –ingi ja'ño can'jen'cho andeni.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Tsa'ma Chiga Quitsaja ni minga'vieyi'qque Abrahamnga andema afembi. Tsa'cansi Abraham: “Va andeja ñambe” qquen suye oshambi. Tsa'ma tsa'caen Abrahamnga afembipa Chiga Quitsaja jai'ngae afeya'chone conda. Nane Abraham toya du'shu mechoite Chigaja tsa andema tisenga, tise dutssiyendeccunga'qque afeye su.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Toya'caen tsu Chiga Quitsaja qquen afa: “Que dutssiyendeccu tsu can'jen'faya faesumbe andeni. Tseni can'jen'fasi tsu tseni'su aindeccuja quia'me tsendeccuma semoen'faya. Nane ma'ppipa tsu semoen'faya cuatrociento canqque'fave.”
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Toya'caen tsu su: “Ñajan ccane'qque tsa semoensundeccumbe injama'choma somboeña. Tsomba tse'i gi que dutssiyendeccuma somboemba ccase vani iya. Isi tsu tsendeccuja Ñame in'jamba iñajan'faya.”
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Qquen supa Chigaja fae'ngae injancco'faya'chone Abrahamnga afa. Qquen afapa ttonoma chhiyitevaemba canjaeña'chove conda. Tsa'caen paña'chopa Abrahamjan tise dutssi'ye Isaacma isusi ocho a'tangae ttonoma chhiyitevaen. Toya'caen Isaac'qque coemba tise dutssi'ye Jacobma isusi tsa'caeñi tson. Jacob'qque coemba tsa'caeñi tson tise doce dutssiyendeccuma. Tsa doce tsu ingi tayopi'su israe'su ccasheyendeccu.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Tsendeccu tsu tisupa injama'choi'ccu se'pipa tise'pa quinshin Joséma iyicca'ye'fa. Iyicca'yepa Joséma indipa chavaen'fa faesunga cuintsu Egipto andeni angapa semoeñe. Tsa'ma Chiga Quitsa Joséma fuitepa
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 tise vana'jen'choma pasaen. Tsa'caen fuitepa Chiga in'jaensi José osha'choma atesuchosi Egipto'su na'su, Faraónjan tisema in'jan. Nane Faraónjan Joséma in'jamba na'su quini'cco'pave tson. Nane Egipto ande'su governarorve, Faraón tsa'o na'suve'qque tson.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Tsa'caen dasi qquipoesuiteve da. Pa'cco Egipto andeni vani Canaán andeni'qque vui'o a'imbipa vana'jen'fa. Nane ingi tayopi'su ccasheyendeccu'qque tsa'caen me'i'anda jongoesuma tsu an'faya.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Tsa'ma Jacobja “Egipto andeni trigo jin” qquen pañamba me'ttia'ye aisheve Egiptoni ingi tayopi'su coenzandeccuma mandamoen.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 O'tie chavanga'choma sefaemba ccase ja'fasi tsu Joséja tise'panga tisuma conda. Tsomba Faraónga'qque condasesi tise'qque atesu José antiandeccuma.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Tsa'caen condasepa Joséja manda tise quindyandeccuma cuintsu tise yaya Jacobma poiyi'cco tise antiandeccuma'qque i'faye. Nane tsendeccuja pa'cco tsu setenta y cinco a'i.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Tsa'caen ttu'sesi Jacobja Egipto andeni can'jemba pa. Ingi tayopi'su coenzandeccu'qque tseni pa'fa.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Tsa'caen pa'fasi Siquem canqqueni tise'pa tsu'ttama angapa a'tu'fa. Nane tayopi tsu Abraham tsa fattocco chango atu'ttima chava. Tise corifin'dima Siquemni'su Hamor dutssiyendeccunga afepoemba tsa atu'tti changoma chava.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Tse'i Chiga Quitsa tayoyi Abrahamnga andema afeye su'cho a'ta tsu tsé napiji. Tsa'caen napiji'ni israendeccuja Egipto andeni can'jemba tsain'bitssi a'ive atapa'fa.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Tsa'caen atapasi faesu a'i Egipto ande'su na'su Faraónme da. Tsaja Joséma atesumbi'choa.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Tsa'camba ingi tayopi'su coenzandeccuma'qque chi'gapa patsuye in'jamba tise'pama afopoemba vanae. Nane tsa'caen vanaemba manda tsandie du'shuve isu'ta cuintsu cati'faye a'i panshaen atapasa'ne.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Tsa'caen manda'je'ni Moisésma isu. Tsave tsu Chiga in'jan'cho. Tsa'cansi tise yaya tsaoni a'tutsse coirapa an'bian'fa tres ccovuve.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Tsa'ma tisema ti'tsse a'tuye oshambipa catisi Faraón onque'nge tisema attepa mende'yepa isupa coeña. Nane tisu du'shuma'caen tsu in'jamba coeña.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Tsa'caen coeñansi tsu Moisés pa'cco Egiptosundeccu atesuqque'suma atesucho. Nane tsa'caen atesuchopa pa'ccoma afapa tson.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Tsomba can'jemba cuarenta canqque'fave an'biamba Moisésja israe'supa tisu israe aindeccuma can'su jaye in'jan.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Tseni japa israe'suma egipto'su egae tson'jen'choma atte. Attepa israe'suma ccushaemba egipto'suma ccane'qque egae tsoñe in'jamba tisema fi'tti.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Nane Moisésja qquen in'jamba tsa'caen tson: “Ñai'ccu tsu Chigaja israendeccuma ccushaeña. Ña ccushaensi tsu ñajan ccushaen'su qquen in'jan'faya.” Tsa'ma israendeccuja tsa'caen in'jan'fambi.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Tsomba ccaqui a'ta Moisés atte dos israendeccu iyicco'je'fa'choma. Attepa ñoquiañe in'jamba su: “Que'ija antianaccu'fa qui. ¿Jongoese qui tisupaporaja egae tson'jen'fa?”
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Tsonsi faenga'suma iyiccaye'je'cho Moisésma ccofettamoemba su: “¿Majan tsu quemajan ingi injama'choma somboen'su na'suve tson?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ¿Ñama'qque ti qui fi'ttiye in'jan cani Egipto'suma fi'ttiqquia'caen?”
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Qquen susi pañamba Moisésja dyopa ccuyapa ja Madián andeni. Tseni japa tseni'su a'ia'caen can'jen. Can'jemba pushepa dos tsandie du'shuve an'bian.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Tseni'qque cuarenta canqque'fave Sinaí ccotta'cco pporotsse a'i menia can'jensi Chigama sefacconi'su shondo'suja tisenga attian. Nane si'ngeveyi quini'si anchandasi attian.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Tsa'caen attiansi Moisésja tsama attepa dyopa can'boen. Ti'tsse ñotsse atteye in'jamba catsepa paña Na'su Chiga
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 qquen su'choma: “Ña gi que coenzandeccu'yembe Chiga. Nane Abraham, Isaac, Jacobmbe Chiga gi.” Qquen susi Moisésja ttun'dundu'je'e dyopa cañe oshambi.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Toya'caen tsu Na'su Chigaja su: “Shichhaja que sapatoma. Va'tti que ccutsu'ttija Chiga ande tsu.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Atte gi ña a'i Egiptoni vana'jen'choma. Paña gi tise'pa attuse'je'fa'choma. Tsa'camba gi ji tsendeccuma tise'pa vana'jen'cho'ye somboemba ño'faeñe. Ja'ñojan que jija, ña quema mandamoeñe Egiptoni.”
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Qquen tsu Chigaja Moisésma manda Tisema sefacconi'su shondo'suma afaemba. Nane quini'sie anchanda'choye attiamba ya'caen tsu manda. Israendeccu tayoe Moisésma chi'gapa “¿Majan tsu quemajan ingi injama'choma somboen'su na'suve tson?” qquen su'fasi tsu Chigaja tsaveyi na'su ccushaen'suve tsomba moen.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Moisésja Egipto andeni sefani'su agattoen'choma, sefani'su canjaen'choma'qque canjan'jen. Cu'a Marni'qque tsa'caen tsomba ingi tayopi'su coenzandeccuma Egipto'ye somboemba ccushaen. Toya'caen tsendeccu cuarenta canqque'fave a'i menia can'jensi Moisésja tsa'caen sefani'su canjaen'choma canjaen.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Tsa Moisésyi tsu israendeccunga su: “Chiga Quitsaja ñama'caeñi faesu Chiga Aya'fa afa'suma que'inga moeñe tson'jen que'i antian'suveyi. Tsama paña'faja.”
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Toya'caen ingi tayopi'su coenzandeccu a'i menia can'jensi tsa Moisés tsu Sinaí ccotta'cconga ansundepa Chigama sefacconi'su shondo'sui'ccu condase. Tsa'caen condasepa tise paña'choma ingi tayopi'su coenzandeccunga condase.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Toya'caen tsu Chiga Aya'fama paña'ma ingi tayopi'su coenzandeccuja Moisésma chi'gapa toe Egiptoni jaye in'jan'fa.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Moisés toya Sinaí ccotta'cconi can'jen'ni tise'paja Moisés quindya Aarónma su'fa: “Ingimbe ñoñajan chigave cuintsu ingima o'tie angacañe. Nane atesu'fambi gi mingae dapa tsu uta jimbi Moisés, ingima Egipto'ye somboen'suja.”
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Qquen manda'fasi vaura du'shua'ca'me ñoñamba ccutsian tise'pa chigave. Tsa'caen ccutsiansi ovejama fi'ttipa oque oraen'fa tise'pa in'jansi ñoña'cho chiganga. Nane avuja'fa tise'pa tivei'ccu ñoña'cho chigama.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Tsonsi Chiga Quitsaja tsendeccuma catiqquia'caen tson cuintsu osha'cho sefacconi'su jincho'choma chigama'caen iñajan'faye. Tsa'cansi tsu tayopi'su Chiga Aya'fama afasundeccuja qquen tevaen'fa:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Me'i, ñanga afe'fambi qui. Tsa'ma tisupa qui chiga'ca'me ñoña'fa tsanga iñajañe.
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Ingi tayopi'su coenzandeccuja a'i menia can'jemba Chiga a'ima cachuicco'je'cho carpa tsa'ove an'bian'fa. Tsamajan Chiga Moisésma manda cuintsu tise canjaenqquia'caen ñoñañe. Tsa'caen mandasi tsu Moisés tsa'caen ñoña.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Tayopi'su coenzandeccu pa'fasi tise'pa dushundeccu Josuéi'ccu va andeni jiji'fa. Tsa'caen ji'fasi Chiga Quitsaja va andeni can'jensundeccuma joqquitssian cuintsu ingi coenzandeccu tise'pa andema itsapa can'jen'faye. Toya'caen tsa'caen jipa Chiga a'ima cachuicco'je'cho carpa tsa'oma'qque i'fa. Tsa'caen ipa tsu toya David can'jeinte an'bian'fa.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Chiga Quitsa Davidma in'jansi Davidja ccane'qque tise Chiga, tayopi'su coenza Jacobmbe Chigave in'jamba jo'su tsayi can'jeña'cho tsa'ove tsao'ñañe in'jan. Tsa'caen in'jamba Chigama iñajan cuintsu tise ñoñañe antteye.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Tsa'caen iñajansi Chiga se'pisi David dutssi'ye Salomónjan omboe Chiga tsa'ove tsao'ña.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Tsa'ma sefani'su Chigaja a'i tsao'ña'cho tsaoni can'jembi. Nane Chiga Aya'fama afa'suja qquen tsu su:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Sefacconi tsu ña dyaipa'cho. Andeta tsu ña tsuicho'cho.
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 ¿Ña tivei'ccu pa'cco osha'choma agattoembi'a ti gi?
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Tsa'ma que'ija toyayi qui injama'choi'ccu in'jan'fambi. Tsonsinai'ccu'qque pañambipa qui injama'cho'qque atesumbindeqquia injama'choa'cañi'fa. Toyayi qui Chiga Qquendya'pama pañambiqquia'caen in'jan'fambi. Ñoa'me qui tayopi'su a'ia'cañi'fa.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Chiga Aya'fama afa'sumajan ¿majameñi'qque tsu tayopi'su coenzandeccuja egae tsombe can'fambi? Tayoe Chigambe Ño'a jiya'chone condasesi coenzandeccuja tsa condasesundeccuma fi'tti'fa. Ja'ño tsa Ño'a jisi que'i'qque tisema chi'gapa nasundeccunga afepa fi'tti'fa.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Que'ija Chigama sefacconi'su shondosundeccu afasi Chiga manda'choma isu'a'qque toya qui paña'fambi.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Esteban tsa'caen susi pañamba ti'tsse ttun'dundu'jeve iyicca'ye ccutsu'fa.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Tsa'ma Estebanjan Chiga Qquendya'pa tisema ñotsse in'jaensi sefacconima camba ñoa'me Chiga osha'cho ñotssiama atte. Jesúsma'qque atte Chiga tansinfani ccutsu'choma.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Tsa'caen attepa su:
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Tsa'ma Esteban qquen susi aindeccuja pañañe in'jambipa tsonsinama piccopa quia'me fundopa butto catse'fa Estevanga.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Tsa'caen catsepa qquitssa panshan anga'fa canqque joccani. Tseni angapa patui'ccu tisema ttovaccoen'fa. Tsa'caen ttovaccoen'jemba afopa'cho camba afasundeccuja tise'pa omba'su ondiccu'jema oshichha afe'fa fae tsandie chu'anga cuintsu coira'jeye. Tsa tsandie iniseja Saulo.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Toya patui'ccu tsa'caen ttovaccoen'jen'fani Estebanjan Chigama iñajamba su:
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Qquen supa ccaru dyaipa quia'me fundopa afa:
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.