Atos 4

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Toya Pedro, Juan, aindeccunga condase'je'fa'ni Chigama afa'su nasundeccu, Chiga etti'su sundaro capitáin'ccu napi'fa. Saduseondeccu'qque tsendeccui'ccu ji'fa.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Pedro, Juan'qque Jesús tayo qquendyasi poiyi'cco a'i tsa'caen ccase qquendya'faya'cho qquen condase'je'fasi nasundeccuja iyicca'yepa
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 tsendecuma indiye manda'fa. Tsonsi indipa tayo sime dajisi picco'je'cho ettinga piccopa a'ta'fa ccaqui a'ta somboemba iyu'uye.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Tsa'ma tsain'bitssi a'i, Chiga Aya'fama pañasundeccu, ñotsse pañamba in'jan'fa. Pañamba in'jan'chondeccuja jo'su tsandienaccuveyi agatto'ma cinco milqquia'ca'ontssi.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Ccaqui a'ta israe'su nasundeccu, toya'caen coenzandeccu, Chiga manda'choma atesu'chondeccu'qque, Jerusaléni bo'fa.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Anás –tsa Chigama afa'su na'su– toya'caen Caifás, Juan, Alejandro, nane poiyi'cco majan Chigama afa'su na'su antianaccu tsu bo'fa.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Tsa'caen bopa Pedro Juanma i'faye manda. Ipa enttingenga ccutsiamba qquen iñajampaña'fa:
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Tsonsi Pedroja Chiga Qquendya'pa tisema in'jaensi qquen su:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 ¿Jongoesune qui ingima iñajampaña'fa? Va paji'choma ñotsse tsomba ma'caen ccushaen'chone iñajampaña'da
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 ñotsse paña'faja cuintsu poiyi'cco israendeccu'qque paña'faye. Jesucristo Nasareno va a'ima ccushaensi tsu tiseja que'i enttingeni ccutsu. Tsa Jesús tsu que'i avuja'cconga otipa fi'tti'cho. Tsa'caen fi'ttisi Chiga Quitsaja tisema pa'cho'ye ccase qquendyaen.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Que'ija Jesúsma fi'ttipa qui tsaoñasundeccu patuma joqquitssian catiqquia'caen tson'fa. Nane tsa'caen joqquitssian'fa'cho patu tsu ja'ñojan chan'jime ccutsiaña'chove da.
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Majan faesu ccushaen'suve me'i'on tsu. Ni Chiga Quitsa'qque faesu ccushaen'suve condambi va ande'su aindeccunga majan ingima ccushaeñe oshaya'chove.
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Pedro, Juan, tsa'caen dyombi'tsse afa'fasi nasundeccuja asi'ttaen'fa: “Vandeccuja aqquia a'i, escoeranga bo'tsse ca'nimbindeqquia'ta ¿ma'caen tsu ya'cantsse afa'fa?” Qquen asi'ttaemba in'jan'fa tsendeccuja fae'ngae Jesúsi'ccu jacansundeccu.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Toya'caen a'i ccusha'cho'qque tsendeccui'ccu fae'ngae ccutsusi attepa jongoesu qquen afaye osha'fambi.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Tsa'camba tsendeccuma joqquitssiañe manda'fa bo'je'cho cuarto'ye. Tsa'caen joqquitssiamba nasundeccuja tisupayi qquen condasecco'fa:
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 —¿Ma'caen gi tson'faya va aindeccuma? Poiyi'cco Jerusaléni can'jendeccu pañamba atesucho'fa va sefane canjaen'cho ccushaen'choma. ¿Ma'caen gi ccaningaeja afa'faya?
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Tsa'ma jinge se'pi'faye cuintsu poiyi'cco a'i vandeccu condase'choma pañambe can'faye. Jinge iyu'u'faye cuintsu majangayi'qque Jesúsma ccase afambe can'faye.
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Tsa'caen afaccopa tsendeccuma ttu'sepa iyu'upa se'pi'fa cuintsu Jesúsne majangayi'qque condasepa atesiambeyi can'faye.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Tsa'ma Pedro, Juan'qque pañamba su'fa:
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Nane ingi pañamba atte'chone afa'je'chomanda gi antteye osha'fambi.
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Tsa'caen su'fasi ti'tsse iyu'upa fettamoen'fa. Nane poiyi'cco a'i tsa a'i ccusha'chone in'jamba Chigama avujatsse afa'je'fasi ma'caen Pedro, Juanma ma'ppiya'chove jinchombisi tsa'caen moen'fa.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Tsa tsandie, Chiga sefane canjaensi ccusha'choja, coenza –cuarenta canqque'fama ti'tsse tsu an'bian.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Pedro, Juan'qque fettayepa tisupanaccunga ja'fa. Japa pa'tssima conda'fa ma'caen Chigama afa'su nasundeccu, toya'caen coenzandeccu su'fa'choma.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Tsonsi poiyi'cco pañamba fae'be aya'fa'caeñi Chiga Quitsama fae'ngae iñajan'fa:
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Que qui que Qquendya'pai'ccu tayopi quema shondo'su Davidma in'jaensi qquen tsu su:
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Poi ande'su nasundeccu tsu ñoña'fa geraeñe.
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Ñoa'me tsu va canqqueni Na'su Herodes, Governaror Poncio Pilato'qque, israembindeqquia, israendeccu'qque bopa quembe ño'a Dutssi'ye Jesúsma iyicca'ye'fa.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Tise'paja tsa'caen tsomba tsu que tayo in'jamba antteqquia'caen tson'fa.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Ja'ñojan, Na'su, tise'pa iyu'u'choma pañamba que shondosundeccuma fuiteja ingija dyombi'tsse que Aya'fama afa'faye.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Queja osha'choma oshachopa pajisundeccuma ccushaemba sefani'su canjaen'cho, sefani'su agattoen'choma'qque canjaenjan cuintsu poiyi'cco a'i attepa que Ño'a Dutssi'ye Jesúsve in'jamba tise iniseningae tsa'caen tson qquen in'jan'faye.
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Chigama iñajan nanisi tise'pa bo'je'ttija oya. Tsa'caen oyasi poiyi'cconga Chiga Qquendya'pa ca'ni. Ca'nisi dyombi'tsse Chiga Aya'fama afa'je'fa.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Poiyi'cco Jesúsve in'jan'chondeccu fae'be injama'choa'caen fae in'jan'choveyi in'jamba canse'fa. Nane tise'pa an'bian'choma'qque fa'engayi an'bian'ma ni majañi'qque “Vaja ñambeyi” qquen su'fambi.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Chiga tsa'caen tise'pama in'jaensi Jesúsne afasundeccuja Na'su Jesús papa ccase qquendya'chone condasesi tsain'bio a'i pañamba in'jan'fa. Toya'caen Chiga poiyi'ccoma fuitepa ñotsse tsonsi
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 majañi'qque tise'pa'suja mecho'fambi. Nane poiyi'cco majan tsa'o, andema an'bian'chondeccuja chavaemba corifin'dima isupa ipa
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 afe'fa Jesúsne afasundeccunga. Tsa'caen afe'fasi tsendeccuja isupa mendeqquianga attufaen'fa majan ti'tsse shaca'chonga.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Nane tse'tti can'jen Levita a'i, José qquen inisecho'cho. Tisema isu'cho andeja Chipre anttepo'cho. Jesúsne afasundeccuja tsama inisian'fa Bernabé, “Fuite'su A'i” qquen su'chove.
36 — ausente —
37 Tsa Bernabé'qque nasipama an'biamba chavaen. Chavaemba corifin'dima isupa Jesúsne afasundeccunga afe.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.