Atos 3
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs VC
1 Fae a'ta, tayo ondusesi, Chigama iñajaña'cho hora napisi, Pedro, Juani'ccu Chiga ettini ja'fa.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Fae Chiga etti'su sombo'tti tsu Ñoncca'a Sombo'tti qquen inisecho'cho. Tse'ttinga tsu poi a'ta fae tsandie chuitepie tsu'tte dañonge'choma faesundeccuja anga ccuiña'jen'fa. Tsa'caen ccuiña'fasi tsu corifin'dive iñajan'jen Chiga ettinga cani'jen'fa'choma.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Tsa'camba Pedro, Juan Chiga ettinga ca'niñe jiña'fasi attepa corifin'dive iñajan.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Tsonsi Pedro, Juan'qque tisema can'boemba Pedroja su:
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Tsonsi tsandieja tsendeccuma camba in'jan jongoesuma tisenga afe'fa've'se.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Tsa'ma Pedroja su:
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Tsa'caen supa Pedroja tsandie tansinfa'su tive'ye indipa qquitsa jangian. Tse'faei'ccuyi tise tsu'tte, tsu'tte nemba'cho'qque ta'etsse da.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Tsonsi quia'me butto jangipa tsui ja'je. Tsa'caen ccushapa Pedro Juani'ccu fae'ngae Chiga ettinga ca'ni. Nane tsa'caen ca'nimba butto'tto ccutsupa tsui ja'je. Tsomba Chigama iñajamba avujatsse afa.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Tsa'caen tsui ja'jepa Chigama iñajamba avujatsse afasi poiyi'cco a'i tisema can'boen'fa.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Can'boemba in'jan'fa: “Chiga etti'su Ñoncca'a Sombo'ttinga dyaipa corifin'dive iñajan'su tsu.” Tsa'caen in'jamba dyopa can'boen ccutsu'fa tise tsa'caen da'choma attepa.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Ccusha'choja Pedro Juan'ñe catiyembi. Tsonsi poiyi'cco a'i tise'panga bo'fa Chiga etti'su Salomón etticcu'cho qquen inisecho'chonga. Tsa'caen bopa tise'pama can'boen'fa.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Tsonsi Pedro tsendeccuma attepa su:
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Nane Abraham Chiga –tsa Isaac, Jacobmbe Chiga– ingi coenzandeccumbe Chiga –tsayi tsu Tise Dutssi'ye Jesúsma ñoa'me'qque ti'tsse'tssia've tson. Tsa'ma que'i tsa Jesúsma indipa Pilatonga afe'fa. Pilato Jesúsma ccupaye in'jansi que'ija Jesúsma chi'gapa se'pi'fa.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Nane tsa Chigambe Ño'ama qui chi'gapa a'ima fi'tti'suma in'jamba tsama ccupaye iñajan'fa.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Tsomba qui Cansian'su Na'suma fi'tti'fa. Tsa'ma Chiga Quitsaja pa'cho'ye tisema ccase qquendyaen. Tsama attepa condasundeccu gi.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Tsa Jesús tsu va a'ima ccushaen. Tise iniseve ingi in'jansi tsu va tsandieja quinsetsse ccusha. Va tsandie tsu que'i atte'cho, toya'caen que'i atesu'fa'cho. Jesúsve in'jansi tsu tiseja tsangae ccusha que'i poiyi'cco camboen'jen'ni.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Antiandeccu, atesu'fa gi que'i nasundeccu'qque tisupa ma'caen tson'chove atesumbe Jesúsma fi'tti'fa.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Tsa'ma Chiga tsu tsa'caen antte cuintsu Tise tayopi suqquia'caen tsa'caen tson'faye. Nane tayopi Tise Aya'fama afasundeccuja qquen su'fa: “Chiga in'jan'cho Cristota tsu vanaña'cho.”
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Tsa'cansi que'i egae tsincon'choma anttepa Chiga Quitsanga ji'faja cuintsu Tise que'i egae tsincon'choma ccuchaye. Tsa'caen ccuchapa Na'su Chiga tsu que'i injama'choma ño'faeña.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Nane Tise tayopi conda'suve que'inga moen'cho Cristoveyi tsu que'inga moeña, tsa Jesúsma.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Tsa'ma ja'ñonda tsu Jesúsja sefacconi ro'ndá can'jeña'cho, osha'choma Chiga ccase ñotsse ñoñaña'gae. Nane tayopi Chigaja Tise Aya'fama ñotsse afasundeccuma afaensi tsu tsane ya'caen condase'fa.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Tsa'camba tsu Moisésja tayopi qquen su: “Na'su Chiga Quitsaja ñama'caeñi faesu Chiga Aya'fa afa'suma que'inga moeñe tson'jen que'i antian'suveyi. Tsama paña'faja pa'cco ma'caen su'choma.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Nane poiyi'cco majan tsa Chiga Aya'fa afa'su ma'caen su'choma paña'fambian'da ñoa'me tsu tsendeccuma israendeccu'ye joqquitssian catiya'cho.”
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Tsa'cansi tayopi'su Chiga Aya'fa afa'su Samuel, poiyi'cco omboe afasundeccu'qque ja'ño a'ta tsoña'choma conda'fa'qque'a.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Que'ija tsendeccumbe dushundeccusi tsu que'ine'qque tsa'caen afa'fa. Toya'caen que'ine'qque tsu Chigaja ingi tayopi'su coenzandeccui'ccu fae'ngae injancco'fa'choma afa. Nane Chigaja qquen tsu Abrahamnga su: “Que dutssi'ye tsu poiyi'cco a'ima, pa'cco ande'suma ñotssiave tsoña cuintsu avujatsse canse'faye.”
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Tsa'cansi Chigaja Tise Dutssi'yema ccase qquendyaemba que'inga o'tie moen. Tsa'caen tsu que'ima ñotssiave tson cuintsu que'i egae tsincon'choma anttepa avujatsse canse'faye.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.