Atos 3

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fae a'ta, tayo ondusesi, Chigama iñajaña'cho hora napisi, Pedro, Juani'ccu Chiga ettini ja'fa.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Fae Chiga etti'su sombo'tti tsu Ñoncca'a Sombo'tti qquen inisecho'cho. Tse'ttinga tsu poi a'ta fae tsandie chuitepie tsu'tte dañonge'choma faesundeccuja anga ccuiña'jen'fa. Tsa'caen ccuiña'fasi tsu corifin'dive iñajan'jen Chiga ettinga cani'jen'fa'choma.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Tsa'camba Pedro, Juan Chiga ettinga ca'niñe jiña'fasi attepa corifin'dive iñajan.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Tsonsi Pedro, Juan'qque tisema can'boemba Pedroja su:
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Tsonsi tsandieja tsendeccuma camba in'jan jongoesuma tisenga afe'fa've'se.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Tsa'ma Pedroja su:
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Tsa'caen supa Pedroja tsandie tansinfa'su tive'ye indipa qquitsa jangian. Tse'faei'ccuyi tise tsu'tte, tsu'tte nemba'cho'qque ta'etsse da.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Tsonsi quia'me butto jangipa tsui ja'je. Tsa'caen ccushapa Pedro Juani'ccu fae'ngae Chiga ettinga ca'ni. Nane tsa'caen ca'nimba butto'tto ccutsupa tsui ja'je. Tsomba Chigama iñajamba avujatsse afa.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Tsa'caen tsui ja'jepa Chigama iñajamba avujatsse afasi poiyi'cco a'i tisema can'boen'fa.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Can'boemba in'jan'fa: “Chiga etti'su Ñoncca'a Sombo'ttinga dyaipa corifin'dive iñajan'su tsu.” Tsa'caen in'jamba dyopa can'boen ccutsu'fa tise tsa'caen da'choma attepa.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Ccusha'choja Pedro Juan'ñe catiyembi. Tsonsi poiyi'cco a'i tise'panga bo'fa Chiga etti'su Salomón etticcu'cho qquen inisecho'chonga. Tsa'caen bopa tise'pama can'boen'fa.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Tsonsi Pedro tsendeccuma attepa su:
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Nane Abraham Chiga –tsa Isaac, Jacobmbe Chiga– ingi coenzandeccumbe Chiga –tsayi tsu Tise Dutssi'ye Jesúsma ñoa'me'qque ti'tsse'tssia've tson. Tsa'ma que'i tsa Jesúsma indipa Pilatonga afe'fa. Pilato Jesúsma ccupaye in'jansi que'ija Jesúsma chi'gapa se'pi'fa.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Nane tsa Chigambe Ño'ama qui chi'gapa a'ima fi'tti'suma in'jamba tsama ccupaye iñajan'fa.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Tsomba qui Cansian'su Na'suma fi'tti'fa. Tsa'ma Chiga Quitsaja pa'cho'ye tisema ccase qquendyaen. Tsama attepa condasundeccu gi.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Tsa Jesús tsu va a'ima ccushaen. Tise iniseve ingi in'jansi tsu va tsandieja quinsetsse ccusha. Va tsandie tsu que'i atte'cho, toya'caen que'i atesu'fa'cho. Jesúsve in'jansi tsu tiseja tsangae ccusha que'i poiyi'cco camboen'jen'ni.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 Antiandeccu, atesu'fa gi que'i nasundeccu'qque tisupa ma'caen tson'chove atesumbe Jesúsma fi'tti'fa.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Tsa'ma Chiga tsu tsa'caen antte cuintsu Tise tayopi suqquia'caen tsa'caen tson'faye. Nane tayopi Tise Aya'fama afasundeccuja qquen su'fa: “Chiga in'jan'cho Cristota tsu vanaña'cho.”
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Tsa'cansi que'i egae tsincon'choma anttepa Chiga Quitsanga ji'faja cuintsu Tise que'i egae tsincon'choma ccuchaye. Tsa'caen ccuchapa Na'su Chiga tsu que'i injama'choma ño'faeña.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Nane Tise tayopi conda'suve que'inga moen'cho Cristoveyi tsu que'inga moeña, tsa Jesúsma.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Tsa'ma ja'ñonda tsu Jesúsja sefacconi ro'ndá can'jeña'cho, osha'choma Chiga ccase ñotsse ñoñaña'gae. Nane tayopi Chigaja Tise Aya'fama ñotsse afasundeccuma afaensi tsu tsane ya'caen condase'fa.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Tsa'camba tsu Moisésja tayopi qquen su: “Na'su Chiga Quitsaja ñama'caeñi faesu Chiga Aya'fa afa'suma que'inga moeñe tson'jen que'i antian'suveyi. Tsama paña'faja pa'cco ma'caen su'choma.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Nane poiyi'cco majan tsa Chiga Aya'fa afa'su ma'caen su'choma paña'fambian'da ñoa'me tsu tsendeccuma israendeccu'ye joqquitssian catiya'cho.”
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Tsa'cansi tayopi'su Chiga Aya'fa afa'su Samuel, poiyi'cco omboe afasundeccu'qque ja'ño a'ta tsoña'choma conda'fa'qque'a.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Que'ija tsendeccumbe dushundeccusi tsu que'ine'qque tsa'caen afa'fa. Toya'caen que'ine'qque tsu Chigaja ingi tayopi'su coenzandeccui'ccu fae'ngae injancco'fa'choma afa. Nane Chigaja qquen tsu Abrahamnga su: “Que dutssi'ye tsu poiyi'cco a'ima, pa'cco ande'suma ñotssiave tsoña cuintsu avujatsse canse'faye.”
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Tsa'cansi Chigaja Tise Dutssi'yema ccase qquendyaemba que'inga o'tie moen. Tsa'caen tsu que'ima ñotssiave tson cuintsu que'i egae tsincon'choma anttepa avujatsse canse'faye.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.