Atos 3

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fae a'ta, tayo ondusesi, Chigama iñajaña'cho hora napisi, Pedro, Juani'ccu Chiga ettini ja'fa.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Fae Chiga etti'su sombo'tti tsu Ñoncca'a Sombo'tti qquen inisecho'cho. Tse'ttinga tsu poi a'ta fae tsandie chuitepie tsu'tte dañonge'choma faesundeccuja anga ccuiña'jen'fa. Tsa'caen ccuiña'fasi tsu corifin'dive iñajan'jen Chiga ettinga cani'jen'fa'choma.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Tsa'camba Pedro, Juan Chiga ettinga ca'niñe jiña'fasi attepa corifin'dive iñajan.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Tsonsi Pedro, Juan'qque tisema can'boemba Pedroja su:
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Tsonsi tsandieja tsendeccuma camba in'jan jongoesuma tisenga afe'fa've'se.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Tsa'ma Pedroja su:
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Tsa'caen supa Pedroja tsandie tansinfa'su tive'ye indipa qquitsa jangian. Tse'faei'ccuyi tise tsu'tte, tsu'tte nemba'cho'qque ta'etsse da.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Tsonsi quia'me butto jangipa tsui ja'je. Tsa'caen ccushapa Pedro Juani'ccu fae'ngae Chiga ettinga ca'ni. Nane tsa'caen ca'nimba butto'tto ccutsupa tsui ja'je. Tsomba Chigama iñajamba avujatsse afa.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Tsa'caen tsui ja'jepa Chigama iñajamba avujatsse afasi poiyi'cco a'i tisema can'boen'fa.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Can'boemba in'jan'fa: “Chiga etti'su Ñoncca'a Sombo'ttinga dyaipa corifin'dive iñajan'su tsu.” Tsa'caen in'jamba dyopa can'boen ccutsu'fa tise tsa'caen da'choma attepa.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Ccusha'choja Pedro Juan'ñe catiyembi. Tsonsi poiyi'cco a'i tise'panga bo'fa Chiga etti'su Salomón etticcu'cho qquen inisecho'chonga. Tsa'caen bopa tise'pama can'boen'fa.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Tsonsi Pedro tsendeccuma attepa su:
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Nane Abraham Chiga –tsa Isaac, Jacobmbe Chiga– ingi coenzandeccumbe Chiga –tsayi tsu Tise Dutssi'ye Jesúsma ñoa'me'qque ti'tsse'tssia've tson. Tsa'ma que'i tsa Jesúsma indipa Pilatonga afe'fa. Pilato Jesúsma ccupaye in'jansi que'ija Jesúsma chi'gapa se'pi'fa.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Nane tsa Chigambe Ño'ama qui chi'gapa a'ima fi'tti'suma in'jamba tsama ccupaye iñajan'fa.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Tsomba qui Cansian'su Na'suma fi'tti'fa. Tsa'ma Chiga Quitsaja pa'cho'ye tisema ccase qquendyaen. Tsama attepa condasundeccu gi.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Tsa Jesús tsu va a'ima ccushaen. Tise iniseve ingi in'jansi tsu va tsandieja quinsetsse ccusha. Va tsandie tsu que'i atte'cho, toya'caen que'i atesu'fa'cho. Jesúsve in'jansi tsu tiseja tsangae ccusha que'i poiyi'cco camboen'jen'ni.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Antiandeccu, atesu'fa gi que'i nasundeccu'qque tisupa ma'caen tson'chove atesumbe Jesúsma fi'tti'fa.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Tsa'ma Chiga tsu tsa'caen antte cuintsu Tise tayopi suqquia'caen tsa'caen tson'faye. Nane tayopi Tise Aya'fama afasundeccuja qquen su'fa: “Chiga in'jan'cho Cristota tsu vanaña'cho.”
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Tsa'cansi que'i egae tsincon'choma anttepa Chiga Quitsanga ji'faja cuintsu Tise que'i egae tsincon'choma ccuchaye. Tsa'caen ccuchapa Na'su Chiga tsu que'i injama'choma ño'faeña.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Nane Tise tayopi conda'suve que'inga moen'cho Cristoveyi tsu que'inga moeña, tsa Jesúsma.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Tsa'ma ja'ñonda tsu Jesúsja sefacconi ro'ndá can'jeña'cho, osha'choma Chiga ccase ñotsse ñoñaña'gae. Nane tayopi Chigaja Tise Aya'fama ñotsse afasundeccuma afaensi tsu tsane ya'caen condase'fa.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Tsa'camba tsu Moisésja tayopi qquen su: “Na'su Chiga Quitsaja ñama'caeñi faesu Chiga Aya'fa afa'suma que'inga moeñe tson'jen que'i antian'suveyi. Tsama paña'faja pa'cco ma'caen su'choma.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Nane poiyi'cco majan tsa Chiga Aya'fa afa'su ma'caen su'choma paña'fambian'da ñoa'me tsu tsendeccuma israendeccu'ye joqquitssian catiya'cho.”
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Tsa'cansi tayopi'su Chiga Aya'fa afa'su Samuel, poiyi'cco omboe afasundeccu'qque ja'ño a'ta tsoña'choma conda'fa'qque'a.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Que'ija tsendeccumbe dushundeccusi tsu que'ine'qque tsa'caen afa'fa. Toya'caen que'ine'qque tsu Chigaja ingi tayopi'su coenzandeccui'ccu fae'ngae injancco'fa'choma afa. Nane Chigaja qquen tsu Abrahamnga su: “Que dutssi'ye tsu poiyi'cco a'ima, pa'cco ande'suma ñotssiave tsoña cuintsu avujatsse canse'faye.”
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Tsa'cansi Chigaja Tise Dutssi'yema ccase qquendyaemba que'inga o'tie moen. Tsa'caen tsu que'ima ñotssiave tson cuintsu que'i egae tsincon'choma anttepa avujatsse canse'faye.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.