Atos 28
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVT
1 Tsa'caen poiyi'cco ccushapa ingija paña'fa tsa anttepo'choja Malta anttepo'cho.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Tsani can'jensundeccu ingima ñoa'me ñotsse coira'je'fa. Unjin tui'jesi cha'ndiosi tsendeccuja si'ngema setsaemba ingima ttu'se'fa, sa'vuye.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Pabloja si'tsima boñamba si'ngenga otsiañe tson'jensi sinsinsioaca'an si'ngenga cupa sombopa tsai ancan tise tivenga.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Sinsinsioaca'an tsa'caen tise tivema tsai ancansi attepa tseni'su aindeccuja qquen afacco'fa:
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Tsa'ma mi'gae dambe'yi Pabloja iyoma si'ngenga fanttundu amppian.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 A'ija ronda'je'fa Pablo minga'ni ppu've'se. Minga'ni papa amppi've'se qquen ronda'je'fa. Tsa'ma bo'tsse ronda'je'fa'ni'qque mi'gae dambisi asi'ttaemba in'jan'fa Pabloja chiga.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Tse'tti pporotsse anttepo'cho'su na'su tise'be andema an'bian. Tiseja Publio qquen inise'cho'cho. Tsa ingima mende'yepa ttu'sesi ingija tres a'ta can'jen'fa tise tsaoni. Tsa'caen ñotsse can'jemba gi
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 paña'fa Publio quitsa ajepa anjampaveyi fanfan'jemba pajipa ccui'choma. Pabloja tisema can'su japa Chigama iñajan. Iñajan nanimba tivei'ccu tisema pporaemba ccushaen.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Tsa'caen ccushaensi attepa poiyi'cco anttepo'chosundeccu, majan paji'choja jiji'fa. Jijisi Pabloja tise'pama ccusha'shaen.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Tsonsi poiyi'cco ingima ñotsse tson'fa. Toya'caen ingi jaye tson'jensi osha'choma afe'fa ingi jaya'chone shacasa'ne.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Tres ccovuve can'jemba faesu fingian angaqque'su barconga otse'fa. Tsaja Alejandría'su barco. Tsa tsu Malta anttepo'choni sanfama pasaye ronda'je'cho. Barcoja Romano dos chigave inisian'cho, Cástor –Póluxve.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Tsanga otsepa japa Siracusa canqquenga ccattufapa tres a'tave tseni can'jen'fa.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Tsene sombopa otafa'ye jayipa Regioni napi'fa. Ccaqui a'ta ñonia'ngae fingiansi jaye ashaemba dos a'tayi gi Puteolini napi'fa.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Tsenima gi faenga'su Jesúsve in'jan'chondeccuma cachui'fa. Tsendeccu ingima ttu'sesi gi tise'pai'ccu fae avujaqui pa'cco can'jen'fa. Tsomba gi ja'fa rande Roma canqqueni.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Tseni'su faenga'su Jesúsve in'jan'chondeccu, ingi tayo jiña qquen pañamba majandeccu ingima cachuiye ji'fa Apio Foro canqqueni. Toya'caen majandeccu Tres Tabernas canqqueni ingima cachuicco'fa. Tsendeccuma attepa Pabloja avujapa Chigama ñotsse iñajan.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Romani napipa capitánjan indiye'chondeccuma afe coira'su sundarombe na'sunga. Afesi na'suja Pabloma antte cuintsu tisuyi can'jeñe fae coira'su sundaroi'ccu.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Tres a'ta can'jemba Pabloja tseni'su israe'su nasundeccuma ttu'se. Ttu'sesi bo'fasi Pabloja tise'panga su:
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Romanondeccuja ñama iñajansepoen'ma ma'caen ñama fi'ttiya'chove attembipa ccupaye in'jan'fa.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Tsa'ma israe'su nasundeccu ñama ccupaye se'pisi gi ñajan aindeccuma iyicca'yembi'ma César na'su ña tsincon'choma pañamba tsane afaya'cho qquen su.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Tsa'camba gi que'ima ttu'se attepa condaye. Nane israendeccu Cristo jiya'chone in'jan'chove in'jamba gi va candenai'ccu tandañe.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Tsa'caen susi Roma'su israendeccuja Pablonga su'fa:
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Tsa'ma ingija quema pañañe in'jan'fa que in'jan'choma atesuye. Nane va cuna atesian'choma poi andeni egae afa'je'fa qquen gi paña'jen'fa.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Tsa'caen in'jamba maqui afaya'cho a'tama conda'fa. Tsa a'ta napisi tsain'bio a'i bo'fa Pablo can'jeni. Pabloja sinte'yi candusiañe ashaemba pa'cco a'ta si'metsse candusian Chiga aindeccuve daya'chone. Toya'caen Moisés manda'choma, Chiga Aya'fama afasundeccu tevaen'jema'qque canjan'jen Jesúsja ñoa'me Cristo qquen tsendeccuma in'jaencañe.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Tsa'caen canjan'jensi majandeccuja pañamba in'jan'fa. Tsa'ma cca'indeccuja in'jan'fambi.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Tsa'caen fae'ngae in'jambipa jaye ashaen'fasi Pabloja su:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Va aindeccunga japa
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Va aindeccuja injama'cho shacaqquia'caen dapa,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Tsa'cansi poiyi'cco ñotsse paña'faja. Ja'ñojan va Chiga ñotsse ccushaeña'chomanda tsu israembindeqquianga'qque condaseya'cho. Tsendeccu tsu ñotsse paña'faya ccushaya'chone.
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Tsa'caen Pablo susi pañamba israendeccuja sombopa tisupapora afaccopa jaja'fa.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Pabloja dos canqque'fa pa'cco tseni can'jen. Tise afepoen'cho tsaoni tsu can'jen. Majan tise tsaoni ji'fa'nijan Pabloja ñotsse in'jamba avusepa poiyi'cconga condase.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Chiga aindeccuve daya'chone tsu candusian. Toya'caen Na'su Jesucristone tsu atesian'jen. Poiyi'cconga tsa'caen dyombi'tsse condasesi majañi'qque tisema se'pi'fambi.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.