Atos 26

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tsonsi Agripaja Pabloma su:
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 —Na'su Agripa, ñajan avujatsse gi vani ccutsu tisu tsincon'choma quenga condaye. Nane israendeccuja ñama osha'cho egave afa'je'fa.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Tsa'ma que'qque pa'cco israendeccu ccaningae in'jan'choma, tise'pa afacco'fa'choma'qque atesusi gi avujatsse quenga conda'je. Tsa'camba gi su, chigáne ñama ñotsse pañajan.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Chuitepie ña andeni toya'caen Jerusaléni can'jemba gi coen ña aindeccui'ccu. Ña ma'caen canse'choma tsu poiyi'cco israendeccu atesucho'fa.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Bo'tsse tsu ñama atesu'fa. Tsendeccuja condaye in'jan'da tsu qquen conda'faya: “Pabloja fariseo in'jan'chove in'jamba canse.” Nane fariseondeccu tsu israe in'jan'chove ti'tsse in'jan'chondeccu.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Tayoe Chigaja ingi tayopisundeccunga afa a'i papa ccase qquendyaya'chone. Tsa tayopi'su in'jan'choma in'jamba gi vani ccutsu cuintsu que ña tsincon'chone afaye.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Nane ingi doce ande'su israendeccuja poi a'ta, poi cose quia'me Chigama iñajamba tsesu jai'ngae tsoña'chove ronda'je'fa. Na'su Agripa, ña'qque tsa'caen in'jansi tsu israendeccuja ñama egae afa'fa.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 ¿Ma'camba qui que'ija in'jan'fambi Chiga pa'chondeccuma ccase qquendyaeña'chone?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Ña'qque gi tayoeja ma'caen osha'ta va Jesús Nasareno'su in'jan'choma joqquitssiañe in'jan.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Tsa'caen in'jamba gi Jerusaléni tsa'caen tson. Nane Chigama afa'su nasundeccu ñama tsa'caen antte'fasi gi tsain'bio Jesúsve in'jan'chondeccuma indipa picco. Piccopa tise'pa injama'choma somboemba fi'ttiye mandasi ña'qque tsa'caen afa.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Israe Chigane atesian'jen'ttinga indipa gi tsain'bitsse tisema ma'ppi cuintsu Jesúsma in'jambecañe. Ñoa'me iyicca'yepa gi Jesúsve in'jan'chondeccuma biani mandian, ñoa'me ccani'su andenga'qque.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Tsa'caen tson'jemba gi Damasco canqqueni ja, Chigama afa'su nasundeccu ñama tsa'caen mandapa antte'fasi.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Na'su Agripa, ña tseni jayisi tsu ñoa'me chiga tansia'ni sefaccoja chajun. Nane sefaccone coejechigama ti'tsse'tsse tsu ñanga chanjun. Ñai'ccu fae'ngae jacansundeccunga'qque tsu chanjun.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Tsa'caen chanjunsi ingija poiyi'cco andenga amppi'fa. Amppipa gi ñajan paña hebreo aya'fangae qquen su'choma: “Saulo, Saulo, ¿jongoesie qui ñama noñangiamba mandiancan? Queja ñama in'jangae tsincomba qui tisuma bove iñaccaen. Nane na'su quiccu'je'chonga vaura tsuipa tisuma ti'tsse iñaccaenqquia'caen qui tisuma bove iñaccaen.”
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Tsonsi ñajan iñajampaña: “Na'su, ¿majan qui queja?”
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Tsa'ma jangipa ccutsuja. Quema mandaye gi quenga attian. Nane que ja'ño atte'chone, jai'ngae ñama ccase atteya'chone'qque qui poiyi'cco a'inga afa'suve daya.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Israendeccunga, israembindeqquianga'qque quema moemba gi tise'pa'ye quema ccushaeña.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Nane tise'panga gi quema moeña cuintsu tise'pa tso'fe fettayeqquia'caen sinttia'ye piyicamba a'tatssianga jaqquia'caen tise'pa injama'choma ñoña'faye. Tsa'caen ñoñamba cocoya na'su Satana in'jaen'choma catipa tsu Chiga Quitsave in'jamba paña'faya. Toya'caen ñame tsa'caen in'jan'fasi gi tise'pa egae tsincon'choma joqquitssiamba poiyi'cco Chiga in'jan'chondeccui'ccu fae'ngae ca'niaña.”
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Na'su Agripa, sefani'su Na'su Jesús tsa'caen sefaccone attiamba susi gi ñotsse pañamba in'jan.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Nane o'tie Damascosundeccunga gi va ñotsse condase'choma condase. Tsomba tse'i Jerusalensundeccunga, pa'cco Judea andesundeccunga'qque gi condase. Israembindeqquianga'qque gi condase cuintsu tise'pa egae canse'choma catiye in'jamba tise'pa tayo'su in'jan'choma catipa Chigave in'jan'faye. Tsa'caen Chigave in'jamba tsu ñotsse canseya'cho cuintsu cca'indeccu atesu'faye egae canse'choma tayo cati'chove.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Tsama atesian'jensi tsu israendeccuja iyicca'yepa ñama indi'fa Chiga ettinga. Indipa ñama fi'ttiye in'jan'ma osha'fambi,
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Chiga Quitsa ñama fuitesi. Toya'caen ja'ño'qque Chiga Quitsa ñama fuitesi gi vani ccutsupa poiyi'cconga condase'je, majan ti'tsse'tssianga, majan utu'ccoanga'qque. Nane Moisés, Chiga Aya'fama afasundeccu'qque jai'ngae tsoña'chone suqquia'caen gi ña'qque afa'je. ¿Minga'ni'qque ccaningae afambi gi?
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Tsendeccuja tayopi condase'fa ma'caen Chiga in'jan'cho Cristo vanaña'choma. Tsa'cansi tsu Jesucristoja papa me'ttia'ye ccase qquendya'su. Tsa'caen qquendyapa tsu Cristoja poiyi'cco a'inga canjaen a'i papa ccase qquendyaya'chone. Nane israendeccunga, israembindeqquianga'qque tsa'caen canjaemba tsu in'jaen.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Pablo tsa'caen tisune condasesi Festoja quia'me fundondo'e afapa su:
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Tsa'ma Pabloja su:
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Nane ande na'su Agripa'qque tsu pa'cco vama atesu. Tsa'cansi gi dyombi'tsse afa'je tise paña'jen'ni. Vaja a'tutsse tson'chombi tsu. Tsa'cansi tise'qque pa'ccoma atesu'cho, qquen gi in'jan.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Na'su Agripa, ¿in'jan ti qui Chiga Aya'fama afasundeccu su'choma? Queta qui in'jan, qquen gi in'jan.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Tsonsi Agripaja Pablonga su:
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Tsonsi Pabloja su:
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Tsa'caen Pablo susi ande na'su Agripa jangi ccutsu. Governaror, Berenice, tise'pai'ccu fae'ngae dyaisundeccu'qque jangipa
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 cca'ttinga condaseccoye jaja'fa. Japa qquen condasecco'fa:
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Tsomba Agripa Festoma su:
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.